Winifred replied: | Уинифрид ответила: |
"Don't talk such nonsense, Monty!" | - Перестань говорить глупости, Монти! |
"Nonsense!" repeated Dartie. | - Глупости? - повторил Дарти. |
"You don't know women, my fine lady!" | - Ты не знаешь женщин, моя дорогая! |
On the other occasion he merely asked: | Во второй раз он просто осведомился: |
"How am I looking? | - Какой у меня вид? |
A bit puffy about the gills? | Немножко осовелый? |
That fizz old George is so fond of is a windy wine!" | От этого вина, которым угощает Джордж, хоть кого разморит! |
He had been lunching with George Forsyte at the Haversnake. | Он завтракал с Джорджем у Хаверснейка. |
Bosinney and Irene had arrived before them. | Босини и Ирэн приехали первыми. |
They were standing in one of the long French windows overlooking the river. | Они стояли у большого окна, выходившего на реку. |
Windows that summer were open all day long, and all night too, and day and night the scents of flowers and trees came in, the hot scent of parching grass, and the cool scent of the heavy dews. | В то лето окна держали открытыми весь день и всю ночь; и днем и ночью запах цветов и деревьев врывался в комнаты, душный запах травы, нагретой солнцем, свежий запах обильной росы. |
To the eye of the observant Dartie his two guests did not appear to be making much running, standing there close together, without a word. | Наблюдательный Дарти сразу же подумал, что у его гостей дела подвигаются плохо. |
Bosinney was a hungry-looking creature-not much go about him. | У Босини глаза голодные - по всему видно, что мямля! |
He left them to Winifred, however, and busied himself to order the dinner. | Он оставил их на попечение Уинифрид, а сам занялся составлением меню. |
A Forsyte will require good, if not delicate feeding, but a Dartie will tax the resources of a Crown and Sceptre. | Форсайты потребляют пищу, может быть, не слишком тонкую, но сытную, Люди же породы Дарти обычно исчерпывают все ресурсы "Корон и скипетров". |
Living as he does, from hand to mouth, nothing is too good for him to eat; and he will eat it. | Не имея привычки думать о завтрашнем дне, Дарти считают, что нет такой роскоши, которой они не могли бы себе позволить; и позволят, несмотря ни на что! |
His drink, too, will need to be carefully provided; there is much drink in this country 'not good enough' for a Dartie; he will have the best. | Выбор вин тоже требует большой тщательности: в этой стране слишком много всякой дряни, "не подходящей" для таких, как Дарти, - им Подавай все самое лучшее. |
Paying for things vicariously, there is no reason why he should stint himself. | Платить будут другие, чего же стесняться! |
To stint yourself is the mark of a fool, not of a Dartie. | Пусть стесняются дураки, а Дарти не станут. |
The best of everything! | Все самое лучшее! |