No sounder principle on which a man can base his life, whose father-in-law has a very considerable income, and a partiality for his grandchildren. | Нельзя подвести более крепкого фундамента под существование человека, тесть которого имеет весьма солидные доходы и питает нежные чувства к внукам. |
With his not unable eye Dartie had spotted this weakness in James the very first year after little Publius's arrival (an error); he had profited by his perspicacity. | Не лишенный наблюдательности, Дарти обнаружил слабое место Джемса в первый же год после появления на свет маленького Публиуса (не доглядели!); такая наблюдательность принесла ему большую пользу. |
Four little Darties were now a sort of perpetual insurance. | Четверо маленьких Дарти стали чем-то вроде пожизненной страховки. |
The feature of the feast was unquestionably the red mullet. | Гвоздем обеда была, бесспорно, кефаль. |
This delectable fish, brought from a considerable distance in a state of almost perfect preservation, was first fried, then boned, then served in ice, with Madeira punch in place of sauce, according to a recipe known to a few men of the world. | Эту восхитительную рыбу, доставленную издалека почти в идеальной сохранности, сначала поджарили, затем вынули из нее все кости, затем подали во льду, залив пуншем из мадеры вместо соуса, согласно рецепту, который был известен только небольшому кругу светских людей. |
Nothing else calls for remark except the payment of the bill by Dartie. | Все остальные подробности можно опустить, за исключением разве того факта, что по счету уплатил Дарти. |
He had made himself extremely agreeable throughout the meal; his bold, admiring stare seldom abandoning Irene's face and figure. As he was obliged to confess to himself, he got no change out of her-she was cool enough, as cool as her shoulders looked under their veil of creamy lace. | За обедом он был чрезвычайно мил; его дерзкий восхищенный взор почти не отрывался от лица и фигуры Ирэн; однако Дарти пришлось признаться, что расшевелить Ирэн ему не удалось, - она относилась к нему с холодком, и тот же холодок, казалось, шел от ее плеч, просвечивающих сквозь желтоватое кружево. |
He expected to have caught her out in some little game with Bosinney; but not a bit of it, she kept up her end remarkably well. | Дарти старался поймать ее на какой-нибудь "шалости" с Босини; но тщетно: Ирэн держалась безупречно! |
As for that architect chap, he was as glum as a bear with a sore head-Winifred could barely get a word out of him; he ate nothing, but he certainly took his liquor, and his face kept getting whiter, and his eyes looked queer. | Что же касается этого архитектора, то он сидел мрачный, как медведь, у которого разболелась голова, - Уинифрид с трудом удалось вытянуть из него несколько слов; он не притронулся к еде, но про вино не забывал, и лицо его бледнело все больше и больше, а в глазах появилось какое-то странное выражение. |
It was all very amusing. | Все это было очень забавно. |
For Dartie himself was in capital form, and talked freely, with a certain poignancy, being no fool. | Дарти чувствовал себя в ударе, говорил без умолку, острил, будучи человеком неглупым. |
He told two or three stories verging on the improper, a concession to the company, for his stories were not used to verging. | Он рассказал два-три анекдота, сумев как-то удержаться в границах приличия, - уступка присутствующим, так как обычно в его анекдотах эти границы стирались. |
He proposed Irene's health in a mock speech. | Провозгласил шутливый тост за здоровье Ирэн. |
Nobody drank it, and Winifred said: | Его никто не поддержал, а Уинифрид сказала! |