He was conscious, too, of being a Forsyte in his work, that painting of water-colours to which he devoted so much energy, always with an eye on himself, as though he could not take so unpractical a pursuit quite seriously, and always with a certain queer uneasiness that he did not make more money at it. | Он чувствовал в себе Форсайта и за работой - за своими акварелями, которым отдал столько сил, не переставая в то же время посматривать на себя со стороны, словно его брало сомнение, можно ли с полной серьезностью предаваться такому непрактичному занятию, и всегда ощущая какую-то странную неловкость, что картины приносят так мало денег. |
It was, then, this consciousness of what it meant to be a Forsyte, that made him receive the following letter from old Jolyon, with a mixture of sympathy and disgust: | И вот это ясное представление о том, что значит быть Форсайтом, заставило его прочесть нижеследующее письмо старого Джолиона со смешанным чувством сострадания и брезгливости. |
' SHELDRAKE HOUSE, 'BROADSTAIRS, | "Шелдренк-Хаус, Бродстэрз. |
' July 1. 'MY DEAR JO,' | 1 июля. Дорогой Джо! |
(The Dad's handwriting had altered very little in the thirty odd years that he remembered it.) | (Почерк отца почти не изменился за тридцать лет.) |
'We have been here now a fortnight, and have had good weather on the whole. | Мы живем здесь вот уже две недели, погода в общем хорошая. |
The air is bracing, but my liver is out of order, and I shall be glad enough to get back to town. | Морской воздух действует неплохо, но печень моя пошаливает, и я с удовольствием вернусь в Лондон. |
I cannot say much for June, her health and spirits are very indifferent, and I don't see what is to come of it. | О Джун ничего хорошего сказать не могу, здоровье и состояние духа у нее скверное, и я не знаю, чем все это кончится. |
She says nothing, but it is clear that she is harping on this engagement, which is an engagement and no engagement, and-goodness knows what. | Она продолжает отмалчиваться, но по всему видно, что в голове у нее сидит эта помолвка, впрочем, можно ли считать их помолвленными или уже нельзя - кто их разберет. |
I have grave doubts whether she ought to be allowed to return to London in the present state of affairs, but she is so self-willed that she might take it into her head to come up at any moment. | Не знаю, следует ли пускать ее в Лондон при теперешнем положении дел, но она" такая своевольная, что в любую минуту может собраться и уехать. |
The fact is someone ought to speak to Bosinney and ascertain what he means. | Я полагаю, что кто-то должен поговорить с Босини и выяснить его намерения. |
I'm afraid of this myself, for I should certainly rap him over the knuckles, but I thought that you, knowing him at the Club, might put in a word, and get to ascertain what the fellow is about. | Мне очень бы не хотелось брать это на себя, потому что разговор наш непременно кончится тем, что я его поколочу. Ты знаком с Босини по клубу и, по-моему, можешь поговорить с ним и выведать, что он, собственно, намерен делать. |
You will of course in no way commit June. | Ты, конечно, не станешь компрометировать Джун. |
I shall be glad to hear from you in the course of a few days whether you have succeeded in gaining any information. | Буду очень рад, если ты в ближайшие дни известишь меня, удалось ли тебе что-нибудь узнать. |
The situation is very distressing to me, I worry about it at night. | Все это меня очень беспокоит, и я не сплю по ночам. |
With my love to Jolly and Holly. | Поцелуй Джолли и Холли. |