Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

"Yes," said the latter more cordially, "it goes out from you and there's an end of it.- Да, - сказал тот уже более мягко, - создал ведь -и кончено.
I didn't know you painted."Я не знал, что вы пишете.
"Only water-colours; I can't say I believe in my work."- Акварели всего-навсего; да я не особенно верю в свою работу.
"Don't believe in it?- Не верите?
There-how can you do it?Как же тогда можно работать?
Work's no use unless you believe in it!"Какой же смысл в вашей работе, если вы в нее не верите?
"Good," said young Jolyon; "it's exactly what I've always said.- Правильно, - сказал молодой Джолион, - я всегда говорил то же самое.
By-the-bye, have you noticed that whenever one saysКстати, вы замечали, что когда с вами соглашаются, то неизменно добавляют:
'Good,' one always adds 'it's exactly what I've always said'!"Я всегда так говорил!"
But if you ask me how I do it, I answer, because I'm a Forsyte."Но раз уж вы спрашиваете, придется ответить: я Форсайт!
"A Forsyte!- Форсайт!
I never thought of you as one!"Никогда не думал о вас как о Форсайте!
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal.- Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.
There are hundreds among the members of this Club.Наш клуб насчитывает их сотнями.
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!"Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу.
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney.- А разрешите поинтересоваться, как их распознают? - спросил Босини.
"By their sense of property.- По их чувству собственности.
A Forsyte takes a practical-one might say a commonsense-view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property.Форсайт смотрит на веши с практической - я бы даже сказал, здравой - точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности.
A Forsyte, you will notice, never gives himself away."Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком.
"Joking?"- Вы шутите?
Young Jolyon's eye twinkled.В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка.
"Not much.- Да нет.
As a Forsyte myself, I have no business to talk.Мне, как Форсайту, следовало бы молчать.
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte.Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется. Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии