Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished."В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера.
Bosinney seemed to ponder.Босини задумался.
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly.- Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг.
"He'll never blow his brains out."- Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб!
Young Jolyon shot at him a penetrating glance.Молодой Джолион испытующе посмотрел на него.
"No," he said; "he won't.- Да, - сказал он, - это верно.
That's why he's to be reckoned with.Вот почему с ним приходится считаться.
Look out for their grip!Берегитесь их хватки!
It's easy to laugh, but don't mistake me.Смеяться может всякий, но я не шучу.
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!"Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими!
"Yet you've done it yourself!"- Однако вы сами это сделали?
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile.Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться.
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself.- Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт.
We're all in the path of great forces.Великие силы подстерегают нас на каждом шагу.
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean.Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете.
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way.Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой.
It depends."Все зависит от человека.
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before.Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна.
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon.Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона.
"Thanks," he said.- Благодарю вас, - сказал он.
"It's deuced kind of you.- Это чрезвычайно мило с вашей стороны.
But you're not the only chaps that can hold on."Но не вы один способны постоять за себя.
He rose.Он встал.
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed.Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии