Organization-and again, organization! | Организация - и еще раз организация. |
And there is no doubt that she was what old Jolyon called her-"a 'dab' at that"-he went further, he called her "a humbug." | Не, может быть никакого сомнения, что миссис Бейнз была тем, чем считал ее старый Джолион, -докой по этой части; правда, он шел дальше и называл ее "трещоткой". |
The enterprises to which she lent her name were organized so admirably that by the time the takings were handed over, they were indeed skim milk divested of all cream of human kindness. | Все начинания, под которыми ставилось и ее имя были так идеально организованы, что к тому времени, когда под - считывали барыши, начинания эти становились похожими на молоко, с которого сняты все сливки человеческой сердечности. |
But as she often justly remarked, sentiment was to be deprecated. | Но, по справедливому замечанию миссис Бейнз, сентименты тут неуместны. |
She was, in fact, a little academic. | По правде говоря, она была чуть-чуть академична. |
This great and good woman, so highly thought of in ecclesiastical circles, was one of the principal priestesses in the temple of Forsyteism, keeping alive day and night a sacred flame to the God of Property, whose altar is inscribed with those inspiring words: | Эта достойная женщина, пользовавшаяся большим уважением в церковных кругах, была одной из старших жриц в храме форсайтизма, денно и нощно поддерживающих неугасимый огонь в светильнике, горящем перед богом собственности, на алтаре которого начертаны возвышенные слова: |
'Nothing for nothing, and really remarkably little for sixpence.' | "Ничего даром, а за пенни самую малость". |
When she entered a room it was felt that something substantial had come in, which was probably the reason of her popularity as a patroness. | Когда миссис Бейнз входила в комнату, чувствовалось появление чего-то весьма солидного; в этом, вероятно, и заключался секрет ее популярности как дамы-патронессы. |
People liked something substantial when they had paid money for it; and they would look at her-surrounded by her staff in charity ballrooms, with her high nose and her broad, square figure, attired in an uniform covered with sequins-as though she were a general. | Такая солидность по душе людям, которые платят деньги; и на балах они взирали на прямоносую дородную миссис Бейнз, стоявшую в платье с блестками в окружении своих помощников, как на полководца. |
The only thing against her was that she had not a double name. | Единственное, чего ей не хватало, - это второго имени. |
She was a power in upper middle-class society, with its hundred sets and circles, all intersecting on the common battlefield of charity functions, and on that battlefield brushing skirts so pleasantly with the skirts of Society with the capital 'S.' | Она играла большую роль в своем обществе -среди представителей крупной буржуазии, во всех его группах и кружках, встречавшихся на общем поле битвы благотворительной деятельности - на том поле битвы, где все они получали такое удовольствие от соприкосновения с людьми Общества, которое пишется с большой буквы. |