To-day she felt the emotion with which we read a novel describing a hero and an inheritance, nervously anxious lest, by some frightful lapse of the novelist, the young man should be left without it at the end. | Сегодня миссис Бейнз испытывала те же чувства, с какими мы читаем роман о некоем молодом человеке в наследстве и трепещем от страха, как бы автор не совершил ужасного промаха, оставив своего героя к концу книги ни с чем. |
Her manner was warm; she had never seen so clearly before how distinguished and desirable a girl this was. | В ее обращении с Джун было много теплоты; миссис Бейнз никогда еще не видела с такой ясностью, какая это редкая и достойная девушка. |
She asked after old Jolyon's health. | Она справилась о здоровье старого Джолиона. |
A wonderful man for his age; so upright, and young looking, and how old was he? | Поразительно сохранился для своего возраста; такой статный, моложавый, сколько ему лет? |
Eighty-one! | Восемьдесят один! |
She would never have thought it! | Никогда бы не дала! |
They were at the sea! | Они живут на море? |
Very nice for them; she supposed June heard from Phil every day? | Чудесно! Фил, наверное, пишет Джун каждый день? |
Her light grey eyes became more prominent as she asked this question; but the girl met the glance without flinching. | Ее светло-серые глаза широко открылись; но девушка выдержала этот взгляд не дрогнув. |
"No," she said, "he never writes!" | - Нет, - сказала она, - совсем не пишет! |
Mrs. Baynes's eyes dropped; they had no intention of doing so, but they did. | Миссис Бейнз потупилась: ее веки опустились невольно, но все-таки опустились. |
They recovered immediately. | Через мгновение все было попрежнему. |
"Of course not. | - Ну, разумеется! |
That's Phil all over-he was always like that!" | Как это похоже на Фила - он всегда такой! |
"Was he?" said June. | - Разве? - сказала Джун. |
The brevity of the answer caused Mrs. Baynes's bright smile a moment's hesitation; she disguised it by a quick movement, and spreading her skirts afresh, said: | Этот вопрос чуть было не прогнал широкую улыбку с лица миссис Бейнз; чтобы скрыть свое замешательство, она слегка заерзала на месте, оправила платье и сказала: |
"Why, my dear-he's quite the most harum-scarum person; one never pays the slightest attention to what he does!" | - Ах, милочка, он такой сумбурный; ну кто станет обращать внимание на его поступки! |
The conviction came suddenly to June that she was wasting her time; even were she to put a question point-blank, she would never get anything out of this woman. | Джун вдруг поняла, что напрасно теряет здесь время: если даже поставить вопрос прямо, от этой женщины все равно ничего не добьешься. |
'Do you see him?' she asked, her face crimsoning. | - Вы видаетесь с ним? - спросила она, залившись румянцем. |
The perspiration broke out on Mrs. Baynes' forehead beneath the powder. | На запудренном лбу миссис Бейнз выступила испарина. |
"Oh, yes! | - Да, конечно! |