Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

To-day she felt the emotion with which we read a novel describing a hero and an inheritance, nervously anxious lest, by some frightful lapse of the novelist, the young man should be left without it at the end.Сегодня миссис Бейнз испытывала те же чувства, с какими мы читаем роман о некоем молодом человеке в наследстве и трепещем от страха, как бы автор не совершил ужасного промаха, оставив своего героя к концу книги ни с чем.
Her manner was warm; she had never seen so clearly before how distinguished and desirable a girl this was.В ее обращении с Джун было много теплоты; миссис Бейнз никогда еще не видела с такой ясностью, какая это редкая и достойная девушка.
She asked after old Jolyon's health.Она справилась о здоровье старого Джолиона.
A wonderful man for his age; so upright, and young looking, and how old was he?Поразительно сохранился для своего возраста; такой статный, моложавый, сколько ему лет?
Eighty-one!Восемьдесят один!
She would never have thought it!Никогда бы не дала!
They were at the sea!Они живут на море?
Very nice for them; she supposed June heard from Phil every day?Чудесно! Фил, наверное, пишет Джун каждый день?
Her light grey eyes became more prominent as she asked this question; but the girl met the glance without flinching.Ее светло-серые глаза широко открылись; но девушка выдержала этот взгляд не дрогнув.
"No," she said, "he never writes!"- Нет, - сказала она, - совсем не пишет!
Mrs. Baynes's eyes dropped; they had no intention of doing so, but they did.Миссис Бейнз потупилась: ее веки опустились невольно, но все-таки опустились.
They recovered immediately.Через мгновение все было попрежнему.
"Of course not.- Ну, разумеется!
That's Phil all over-he was always like that!"Как это похоже на Фила - он всегда такой!
"Was he?" said June.- Разве? - сказала Джун.
The brevity of the answer caused Mrs. Baynes's bright smile a moment's hesitation; she disguised it by a quick movement, and spreading her skirts afresh, said:Этот вопрос чуть было не прогнал широкую улыбку с лица миссис Бейнз; чтобы скрыть свое замешательство, она слегка заерзала на месте, оправила платье и сказала:
"Why, my dear-he's quite the most harum-scarum person; one never pays the slightest attention to what he does!"- Ах, милочка, он такой сумбурный; ну кто станет обращать внимание на его поступки!
The conviction came suddenly to June that she was wasting her time; even were she to put a question point-blank, she would never get anything out of this woman.Джун вдруг поняла, что напрасно теряет здесь время: если даже поставить вопрос прямо, от этой женщины все равно ничего не добьешься.
'Do you see him?' she asked, her face crimsoning.- Вы видаетесь с ним? - спросила она, залившись румянцем.
The perspiration broke out on Mrs. Baynes' forehead beneath the powder.На запудренном лбу миссис Бейнз выступила испарина.
"Oh, yes!- Да, конечно!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии