After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: | Набив рот черствым хлебом здешней выпечки. Джемс заговорил: |
"How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene? | - Ты поедешь в Робин-Хилл один или с Ирэн. |
You'd better take her. | Возьми ее с собой. |
I should think there'll be a lot that'll want seeing to." | Там, наверное, будет еще много возни. |
Without looking up, Soames answered: | Не поднимая глаз. Сомс ответил: |
"She won't go." | - Она не хочет ехать. |
"Won't go? | - Не хочет? |
What's the meaning of that? | Как так? |
She's going to live in the house, isn't she?" | Разве она не собирается жит - в Робин-Хилле? |
Soames made no reply. | Сомс промолчал. |
"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them. | - Не понимаю, что теперь творится с женщинами,- забормотал Джемс, у меня с ними никаких хлопот не было. |
She's had too much liberty. | Ты слишком много позволяешь ей. |
She's spoiled...." | Она избалована. |
Soames lifted his eyes: | Сомс поднял на него глаза. |
"I won't have anything said against her," he said unexpectedly. | - Я не желаю слышать о ней ничего дурного, -сказал он вдруг. |
The silence was only broken now by the supping of James's soup. | В наступившем молчании было только слышно, как Джемс тянет суп с ложки. |
The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him. | Официант принес два стакана портвейна, но Сомс остановил его. |
"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle." | - Так портвейн не подают, - сказал он, - унесите это и подайте всю бутылку. |
Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts. | Покончив с супом и с размышлениями. Джемс подвел краткий итог общему положению дел. |
"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down. | - Мама лежит, - сказал он, - можешь воспользоваться экипажем. |
I should think Irene'd like the drive. | Я думаю, Ирэн с удовольствием проедется. |
This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over." | Этот Боснии сам вам все покажет? |
Soames nodded. | Сомс кивнул. |
"I should like to go and see for myself what sort of a job he's made finishing off," pursued James. | - Я тоже не прочь посмотреть, как он там закончил отделку, - продолжал Джемс. |
"I'll just drive round and pick you both up." | - Надо, пожалуй, заехать за вами обоими. |
"I am going down by train," replied Soames. | - Я поеду поездом, - ответил Сомс. |