Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

After filling his mouth with household bread, stale, he at once began:Набив рот черствым хлебом здешней выпечки. Джемс заговорил:
"How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene?- Ты поедешь в Робин-Хилл один или с Ирэн.
You'd better take her.Возьми ее с собой.
I should think there'll be a lot that'll want seeing to."Там, наверное, будет еще много возни.
Without looking up, Soames answered:Не поднимая глаз. Сомс ответил:
"She won't go."- Она не хочет ехать.
"Won't go?- Не хочет?
What's the meaning of that?Как так?
She's going to live in the house, isn't she?"Разве она не собирается жит - в Робин-Хилле?
Soames made no reply.Сомс промолчал.
"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them.- Не понимаю, что теперь творится с женщинами,- забормотал Джемс, у меня с ними никаких хлопот не было.
She's had too much liberty.Ты слишком много позволяешь ей.
She's spoiled...."Она избалована.
Soames lifted his eyes:Сомс поднял на него глаза.
"I won't have anything said against her," he said unexpectedly.- Я не желаю слышать о ней ничего дурного, -сказал он вдруг.
The silence was only broken now by the supping of James's soup.В наступившем молчании было только слышно, как Джемс тянет суп с ложки.
The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him.Официант принес два стакана портвейна, но Сомс остановил его.
"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle."- Так портвейн не подают, - сказал он, - унесите это и подайте всю бутылку.
Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts.Покончив с супом и с размышлениями. Джемс подвел краткий итог общему положению дел.
"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down.- Мама лежит, - сказал он, - можешь воспользоваться экипажем.
I should think Irene'd like the drive.Я думаю, Ирэн с удовольствием проедется.
This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over."Этот Боснии сам вам все покажет?
Soames nodded.Сомс кивнул.
"I should like to go and see for myself what sort of a job he's made finishing off," pursued James.- Я тоже не прочь посмотреть, как он там закончил отделку, - продолжал Джемс.
"I'll just drive round and pick you both up."- Надо, пожалуй, заехать за вами обоими.
"I am going down by train," replied Soames.- Я поеду поездом, - ответил Сомс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии