"I've got the carriage here. | - Меня ждет экипаж. |
Now, be a good girl, and put on your hat and come with me for a drive. | Будьте умницей, подите наденьте шляпу, и мы поедем кататься. |
It'll do you good!" | Вам полезно подышать воздухом! |
Irene looked at him as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs, and came down again with her hat on. | Ирэн взглянула на него, словно собираясь отказаться, но, очевидно передумав, пошла наверх и вернулась уже в шляпе. |
"Where are you going to take me?" she asked. | - Куда вы меня повезете? - спросила она. |
"We'll just go down to Robin Hill," said James, spluttering out his words very quick; "the horses want exercise, and I should like to see what they've been doing down there." | - Мы поедем в Робин-Хилл, - быстро забормотал Джемс, - лошади застоялись, а я хочу посмотреть, что там делается. |
Irene hung back, but again changed her mind, and went out to the carriage, James brooding over her closely, to make quite sure. | Ирэн заколебалась, но снова передумала и пошла к экипажу, а Джемс последовал за ней по пятам -так будет вернее. |
It was not before he had got her more than half way that he began: | Проехали уже больше половины дороги, когда Джемс заговорил: |
"Soames is very fond of you-he won't have anything said against you; why don't you show him more affection?" | - Сомс так любит вас, не позволяет задеть ни одним словом; почему вы так холодны с ним? |
Irene flushed, and said in a low voice: | Ирэн вспыхнула и сказала чуть слышно: |
"I can't show what I haven't got." | - Я не могу дать ему то, чего у меня нет. |
James looked at her sharply; he felt that now he had her in his own carriage, with his own horses and servants, he was really in command of the situation. | Джемс строго посмотрел на нее; она сидела в его собственном экипаже, ее везли его собственные лошади и слуги - он чувствовал себя хозяином положения. |
She could not put him off; nor would she make a scene in public. | Теперь ей не так просто будет отделаться; и устраивать сцену на людях она тоже не захочет. |
"I can't think what you're about," he said. | - Я не понимаю вас, - сказал он. |
"He's a very good husband!" | - Сомс прекрасный муж! |
Irene's answer was so low as to be almost inaudible among the sounds of traffic. | Ответ Ирэн прозвучал так тихо, что шум уличного движения почти заглушил ее голос. |
He caught the words: | Он уловил слова: |
"You are not married to him!" | - Ведь вы не замужем за ним! |
"What's that got to do with it? | - Ну и что же из этого? |
He's given you everything you want. | Он вам ни в чем не отказывает. |
He's always ready to take you anywhere, and now he's built you this house in the country. | Готов сделать что угодно, вот теперь выстроил вам загородный дом. |
It's not as if you had anything of your own." | Ведь у вас как будто нет собственных средств? |
"No." | - Нет. |
Again James looked at her; he could not make out the expression on her face. | Джемс снова посмотрел на Ирэн; он не мог понять выражение ее лица. |