Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

This conviction came to him with terrible force out there in the dark.Сидя в темноте. Сомс почувствовал, насколько сильна в нем эта уверенность.
His philosophy left him; and surly anger took its place.Его философская выдержка исчезла, уступив место угрюмой злобе.
Her conduct was immoral, inexcusable, worthy of any punishment within his power.Поведение Ирэн безнравственно, непростительно, оно заслуживает самого жестокого наказания, какое только можно придумать.
He desired no one but her, and she refused him!Ему не нужна никакая другая женщина, а она отталкивает его.
She must really hate him, then!Значит, правда, что он ненавистен ей!
He had never believed it yet.До сих пор Сомс не мог этому поверить.
He did not believe it now.Да и сейчас не верил.
It seemed to him incredible.Это немыслимо.
He felt as though he had lost for ever his power of judgment.Ему казалось, что он потерял способность рассуждать.
If she, so soft and yielding as he had always judged her, could take this decided step-what could not happen?Если та, которую он всегда считал мягкой и покорной, могла решиться на такой шаг, то чего же надо ждать дальше?
Then he asked himself again if she were carrying on an intrigue with Bosinney.И он снова спрашивал себя, правда ли, что у нее роман с Боснии.
He did not believe that she was; he could not afford to believe such a reason for her conduct-the thought was not to be faced.Он не верил в это; не решался дать такое объяснение ее поступкам - с этой мыслью лучше не сталкиваться.
It would be unbearable to contemplate the necessity of making his marital relations public property.Невыносимо думать о том, что он будет вынужден сделать свои супружеские отношения достоянием гласности.
Short of the most convincing proofs he must still refuse to believe, for he did not wish to punish himself.Пока нет более веских доказательств, не надо верить в это, ведь он не станет наказывать самого себя.
And all the time at heart-he did believe.И все же в глубине души Сомс верил.
The moonlight cast a greyish tinge over his figure, hunched against the staircase wall.Луна бросала сероватый отблеск на его фигуру, прижавшуюся к стене.
Bosinney was in love with her!Босини влюблен в нее.
He hated the fellow, and would not spare him now.Он ненавидит этого человека и не намерен теперь щадить его.
He could and would refuse to pay a penny piece over twelve thousand and fifty pounds-the extreme limit fixed in the correspondence; or rather he would pay, he would pay and sue him for damages.Он имеет право отказаться и откажется платить, не даст ни одного пенни сверх двенадцати тысяч пятидесяти фунтов - крайней суммы, установленной в письме. Нет, лучше заплатить! Заплатить, а потом предъявить ему иск и взыскать убытки.
He would go to Jobling and Boulter and put the matter in their hands.Он пойдет к "Джоблингу и Боултеру" и поручит им вести дело.
He would ruin the impecunious beggar!Он разорит этого оборванца!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии