Outside-in thanksgiving-at the very door, the organ-grinder was playing the waltz. | А на улице - в знак благодарности - у самых дверей шарманка играла вальс. |
And Soames stood motionless. | И Сомс стоял не двигаясь. |
What prevented him from following her? | Что помешало ему пойти за ней? |
Was it that, with the eyes of faith, he saw Bosinney looking down from that high window in Sloane Street, straining his eyes for yet another glimpse of Irene's vanished figure, cooling his flushed face, dreaming of the moment when she flung herself on his breast-the scent of her still in the air around, and the sound of her laugh that was like a sob? | Может быть, он видел мысленно, как на Слоун-стрит Босини выглядывает из окна, напрягает зрение, чтобы хоть еще раз поймать глазами удаляющуюся фигуру Ирэн, как он подставляет ветру разгоряченное лицо, вспоминая тот миг, когда она приникла к его груди... а в комнате все еще сохранился ее аромат, все еще звучит ее смех, похожий на рыдание. |
PART III | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
CHAPTER I-MRS. MACANDER'S EVIDENCE | I ПОКАЗАНИЯ МИССИС МАК-ЭНДЕР |
Many people, no doubt, including the editor of the | Многие, в том числе и редактор |
'Ultra Vivisectionist,' then in the bloom of its first youth, would say that Soames was less than a man not to have removed the locks from his wife's doors, and, after beating her soundly, resumed wedded happiness. | "Ультра-вивисекциониста", переживавшего тогда лучшую пору юности, назвали бы Сомса тряпкой за то, что он не снял замков с дверей спальни и не обрел супружеского счастья, предварительно как следует поколотив жену. |
Brutality is not so deplorably diluted by humaneness as it used to be, yet a sentimental segment of the population may still be relieved to learn that he did none of these things. | Жестокость не так уж безнадежно разжижена теперь гуманностью, как это было в прежние времена, однако люди, настроенные сентиментально, могут успокоиться, ибо Сомс ничего подобного не сделал. |
For active brutality is not popular with Forsytes; they are too circumspect, and, on the whole, too softhearted. | Агрессивная жестокость не в ходу среди Форсайтов; они слишком осторожны и, пожалуй, слишком мягкосердечны. |
And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood. | Сомс, кроме того, обладал чувством гордости, не настолько сильным, чтобы толкнуть его на подлинно великодушный поступок, но вполне достаточным, чтобы удержать от подлости, совершить которую он был способен разве только в пылу сильного раздражения. |
Above all this a true Forsyte refused to feel himself ridiculous. | А больше всего остального этот истый Форсайт боялся показаться смешным. |
Short of actually beating his wife, he perceived nothing to be done; he therefore accepted the situation without another word. | Не решившись поколотить жену, он не знал, что предпринять дальше, и без лишних слов примирился со своим положением. |
Throughout the summer and autumn he continued to go to the office, to sort his pictures, and ask his friends to dinner. | Все лето и осень Сомс продолжал ходить в контору, возиться с картинами и приглашать знакомых к обеду. |
He did not leave town; Irene refused to go away. | Он по-прежнему жил в городе: Ирэн отказалась переехать. |
The house at Robin Hill, finished though it was, remained empty and ownerless. | Дом в Робин-Хилле - совершенно готовый - стоял пустой, без хозяев. |