The lift was going down; and wrapped to the ears in the high cloak, with every one of her auburn hairs in its place, she waited motionless for it to stop at her floor. | Лифт шел вниз; закутавшись до самого носа в широкое манто, миссис Мак-Эндер остановилась на площадке, дожидаясь лифта; ее каштановая головка была причесана волосок к волоску. |
The iron gates clanked open; she entered. | Железная дверца звякнула; она вошла в кабину. |
There were already three occupants, a man in a great white waistcoat, with a large, smooth face like a baby's, and two old ladies in black, with mittened hands. | В лифте было трое пассажиров: мужчина в белом вечернем жилете, толстощекий, как ребенок, и две пожилые дамы, обе в черном и в митенках. |
Mrs. MacAnder smiled at them; she knew everybody; and all these three, who had been admirably silent before, began to talk at once. | Миссис Мак-Эндер улыбнулась, - она знала их; и трое пассажиров, спускавшиеся раньше в полном молчании, сразу же заговорили. |
This was Mrs. MacAnder's successful secret. | В атом и заключался секрет успеха миссис Мак-Эндер. |
She provoked conversation. | Она умела вызывать на разговоры. |
Throughout a descent of five stories the conversation continued, the lift boy standing with his back turned, his cynical face protruding through the bars. | Разговоров хватило на все пять этажей; мальчик-лифтер стоял спиной, уткнув нахальную физиономию в решетку кабины. |
At the bottom they separated, the man in the white waistcoat sentimentally to the billiard room, the old ladies to dine and say to each other: | Внизу они разошлись: мужчина в белом жилете сентиментально отправился в бильярдную, пожилые дамы - обедать, повторяя друг другу: |
"A dear little woman!" "Such a rattle!" and Mrs. MacAnder to her cab. | "Очаровательная женщина, такая болтушка!" - а миссис Мак-Эндер - искать кэб. |
When Mrs. MacAnder dined at Timothy's, the conversation (although Timothy himself could never be induced to be present) took that wider, man-of-the-world tone current among Forsytes at large, and this, no doubt, was what put her at a premium there. | Когда миссис Мак-Эндер обедала у Тимоти (в таких случаях самого Тимоти невозможно было уговорить сойти вниз), разговор всегда принимал тот более легкий, светский тон, к которому Форсайты прибегают в парадных случаях, и это, без сомнения, и создало ей здесь популярность. |
Mrs. Small and Aunt Hester found it an exhilarating change. | Миссис Смолл и тетя Эстер находили в этом живительное разнообразие. |
"If only," they said, "Timothy would meet her!" | "Если бы только Тимоти согласился познакомиться с ней", - говорили они. |
It was felt that she would do him good. | От такого знакомства ждали много хорошего. |
She could tell you, for instance, the latest story of Sir Charles Fiste's son at Monte Carlo; who was the real heroine of Tynemouth Eddy's fashionable novel that everyone was holding up their hands over, and what they were doing in Paris about wearing bloomers. | Она может, например, рассказать о последних похождениях в Монте-Карло сына сэра Чарльза Фиста, или о том, кто была истинной героиней модного романа Тайнмауса Эдди, от которого все в ужасе всплескивали руками, или о шароварах -последней новинке Парижа. |
She was so sensible, too, knowing all about that vexed question, whether to send young Nicholas' eldest into the navy as his mother wished, or make him an accountant as his father thought would be safer. | И она, такая умница, умеет разобраться даже в таком сложном вопросе, как выбор профессии для младшего сына Николаев: посылать ли юношу во флот, согласно желанию матери, или сделать из него бухгалтера, что, по словам отца, гораздо надежнее. |
She strongly deprecated the navy. | Она категорически возражает против флота. |