They were never seen otherwise than together; in this way passing their lives, apparently perfectly content. | Никто никогда не встречал их порознь; так они и жили, по-видимому вполне довольные своим существованием. |
Inspired by some dumb stirring within them of the feelings of gentlemen, they turned at this painful moment to Mrs. MacAnder, and said in precisely the same voice: | Вняв глухо заговорившим в них джентльменским чувствам, они повернулись в эту тягостную минуту к миссис Мак-Эндер и сказали совершенно одинаковыми голосами: |
"Have you seen the...?" | - А вы уже смотрели... |
Such was her surprise at being thus addressed that she put down her fork; and Smither, who was passing, promptly removed her plate. | Миссис Мак-Эндер была настолько удивлена этим обращением, что опустила вилку и нож, и проходившая мимо Смизер недолго думая убрала ее тарелку. |
Mrs. MacAnder, however, with presence of mind, said instantly: | Однако миссис Мак-Эндер не растерялась и тут же сказала: |
"I must have a little more of that nice mutton." | - Я съем еще кусочек баранины. |
But afterwards in the drawing-room she sat down by Mrs. Small, determined to get to the bottom of the matter. | Но когда все перешли в гостиную, она села рядом с миссис Смолл, решив докопаться до сути дела. |
And she began: | И начала: |
"What a charming woman, Mrs. Soames; such a sympathetic temperament! | - Очаровательная женщина миссис Сомс: такая отзывчивая! |
Soames is a really lucky man!" | Сомс просто счастливец! |
Her anxiety for information had not made sufficient allowance for that inner Forsyte skin which refuses to share its troubles with outsiders. Mrs. Septimus Small, drawing herself up with a creak and rustle of her whole person, said, shivering in her dignity: | Обуреваемая любопытством, она упустила из виду, что нутро Форсайтов не позволяет им делиться своими горестями с чужими людьми; послышался легкий скрип и шелест - это миссис Септимус Смолл выпрямилась и, дрожа от преисполнившего ее чувства собственного достоинства, сказала: |
"My dear, it is a subject we do not talk about!" | - Милая, мы не говорим на эту тему! |
CHAPTER II-NIGHT IN THE PARK | II НОЧЬ В ПАРКЕ |
Although with her infallible instinct Mrs. Small had said the very thing to make her guest 'more intriguee than ever,' it is difficult to see how else she could truthfully have spoken. | Хотя, руководствуясь своим безошибочным инстинктом, миссис Смолл сказала именно том, что могло лишь еще сильнее заинтриговать ее гостью, более правдивый ответ придумать ей было трудно. |
It was not a subject which the Forsytes could talk about even among themselves-to use the word Soames had invented to characterize to himself the situation, it was 'subterranean.' | На эту тему Форсайты не разговаривали даже между собой. Воспользовавшись тем словом, которым Сомс охарактеризовал свое собственное положение, можно сказать, что дела шли теперь "подземными путями". |