Soames was not in, he had gone down to Somerset House; Bustard was buried up to the hilt in papers and that inaccessible apartment, where he was judiciously placed, in order that he might do as much work as possible; but James was in the front office, biting a finger, and lugubriously turning over the pleadings in Forsyte v. | Сомса не было, он уехал в Сомсрсет-Хаус [13]; Бастард зарылся с головой в груды бумаг в том малодоступном помещении, которое ему отвели, чтобы выжать из него как можно больше работы; но Джемс сидел в приемной и покусывал ногти, с мрачным видом перелистывая дело |
Bosinney. | "Форсайт против Боснии". |
This sound lawyer had only a sort of luxurious dread of the 'nice point,' enough to set up a pleasurable feeling of fuss; for his good practical sense told him that if he himself were on the Bench he would not pay much attention to it. | Этот рассудительный адвокат позволил себе в виде роскоши некоторое беспокойство в мыслях по поводу "щекотливого пункта", но такое беспокойство вызывало у него только приятное оживление, потому что здравый смысл говорил ему, что на месте судьи он не обратил бы внимания на этот пункт. |
But he was afraid that this Bosinney would go bankrupt and Soames would have to find the money after all, and costs into the bargain. | Однако Джемс боялся, что Боснии будет объявлен несостоятельным должником и Сомсу все равно придется оплатить отделку дома плюс судебные издержки. |
And behind this tangible dread there was always that intangible trouble, lurking in the background, intricate, dim, scandalous, like a bad dream, and of which this action was but an outward and visible sign. | А позади этой осязаемой причины для опасений стояла неуловимая тревога; она маячила где-то далеко - смутная, грозящая скандалом, путаная, как дурной сон, и тяжба была только внешним, видимым выражением ее. |
He raised his head as old Jolyon came in, and muttered: | Джемс поднял голову навстречу старому Джолиону и пробормотал: |
"How are you, Jolyon? | - Здравствуй, Джолион! |
Haven't seen you for an age. | Давно не виделись. |
You've been to Switzerland, they tell me. | Я слышал, ты был в Швейцарии? |
This young Bosinney, he's got himself into a mess. | Этот юнец Босини окончательно запутался. |
I knew how it would be!" | Я знал, к чему все это идет! |
He held out the papers, regarding his elder brother with nervous gloom. | Он протянул старшему брату бумаги, поглядывая на него с сумрачным беспокойством. |
Old Jolyon read them in silence, and while he read them James looked at the floor, biting his fingers the while. | Старый Джолион молча читал дело, а Джемс смотрел себе под ноги, покусывая ногти. |
Old Jolyon pitched them down at last, and they fell with a thump amongst a mass of affidavits in 're Buncombe, deceased,' one of the many branches of that parent and profitable tree, | Наконец старый Джолион бросил бумаги на стол; они упали с мягким шелестом на груды показаний "по делу покойного Банкома" - одной из бесчисленных ветвей разросшегося плодоносного древа тяжбы |
'Fryer v. Forsyte.' | "Фрайер против Форсайта". |
"I don't know what Soames is about," he said, "to make a fuss over a few hundred pounds. | - Не понимаю, - сказал он, - зачем Сомсу понадобилось поднимать такую возню из-за нескольких сотен фунтов? |
I thought he was a man of property." | Я думал, что он состоятельный человек. |