James' long upper lip twitched angrily; he could not bear his son to be attacked in such a spot. | Верхняя губа Джемса сердито дрогнула: он не выносил, когда сына уязвляли именно в этом. |
"It's not the money," he began, but meeting his brother's glance, direct, shrewd, judicial, he stopped. | - Дело не в деньгах, - начал он, но, встретив взгляд брата - прямой, суровый, критический, -запнулся. |
There was a silence. | Наступила тишина. |
"I've come in for my Will," said old Jolyon at last, tugging at his moustache. | - Я пришел относительно завещания, - сказал наконец старый Джолион, теребя кончики усов. |
James' curiosity was roused at once. | Джемс сразу же заинтересовался. |
Perhaps nothing in this life was more stimulating to him than a Will; it was the supreme deal with property, the final inventory of a man's belongings, the last word on what he was worth. | Кажется, ничто другое не могло так расшевелить его, как вопрос о завещании: завещание есть величайший акт, конечная опись имущества, последнее слово, определяющее цену человеку. |
He sounded the bell. | Он позвонил. |
"Bring in Mr. Jolyon's Will," he said to an anxious, dark-haired clerk. | - Принесите завещание мистера Джолиона, -сказал Джемс испуганному черноволосому клерку. |
"You going to make some alterations?" | - Хочешь изменить что-нибудь? |
And through his mind there flashed the thought: | И в голове у него пронеслась мысль: |
'Now, am I worth as much as he?' | "Ну, кто же из вас богаче?" |
Old Jolyon put the Will in his breast pocket, and James twisted his long legs regretfully. | Старый Джолион положил завещание в боковой карман, и Джемс с огорченным видом завозил под столом ногами. |
"You've made some nice purchases lately, they tell me," he said. | - Г оворят, ты сделал хорошие покупки за последнее время, - сказал он. |
"I don't know where you get your information from," answered old Jolyon sharply. | - Не знаю, откуда у тебя такие сведения, - резко ответил старый Джолион. |
"When's this action coming on? | - Когда суд? |
Next month? | Через месяц? |
I can't tell what you've got in your minds. | Не понимаю, зачем вы это затеваете! |
You must manage your own affairs; but if you take my advice, you'll settle it out of Court. | Дело ваше, конечно, но я бы советовал не доводить до суда. |
Good-bye!" | Всего хорошего! |
With a cold handshake he was gone. | Холодно пожав Джемсу руку, он вышел. |
James, his fixed grey-blue eye corkscrewing round some secret anxious image, began again to bite his finger. | Джемс уставился в одну точку, словно впиваясь своими серо-голубыми глазами в чей-то смутный, тревожащий облик, и снова принялся грызть ногти. |
Old Jolyon took his Will to the offices of the New Colliery Company, and sat down in the empty Board Room to read it through. | Старый Джолион зашел в контору "Новой угольной" Я, усевшись в пустом зале, перечел свое завещание. |