"Ah! | - А, Джо! - сказал он. |
Jo!" he said, "is that you? | - Это ты? |
I've told poor little June. | Я сказал бедняжке Джун. |
But that's not all of it. | Но это еще не все. |
Are you going to Soames'? | Ты пойдешь к Сомсу? |
She's brought it on herself, I suppose; but somehow I can't bear to think of her, shut up there-and all alone." | Ей не на кого пенять, кроме себя; но как подумаешь, что она сидит там, в четырех стенах, одна как перст! |
And holding up his thin, veined hand, he clenched it. | И, подняв свою худую, жилистую руку, он стиснул ее в кулак. |
CHAPTER IX-IRENE'S RETURN | IX ВОЗВРАЩЕНИЕ ИРЭН |
After leaving James and old Jolyon in the mortuary of the hospital, Soames hurried aimlessly along the streets. | Оставив Джемса и старого Джолиона в мертвецкой, Сомс пошел бесцельно бродить по улицам. |
The tragic event of Bosinney's death altered the complexion of everything. | Трагическая гибель Босини совершенно изменила положение вещей. |
There was no longer the same feeling that to lose a minute would be fatal, nor would he now risk communicating the fact of his wife's flight to anyone till the inquest was over. | У Сомса уже не было того чувства, что малейшее промедление может оказаться роковым, и вряд ли теперь до конца следствия он рискнул бы рассказать комунибудь о бегстве жены. |
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. | В то утро Сомс встал рано, еще до прихода почтальона, сам вынул из ящика первую почту и, хотя от Ирэн письма не было, сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника. |
This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her. | Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн. |
But now, cut off from taking steps by Bosinney's death-that strange death, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great weight from it-he did not know how to pass his day; and he wandered here and there through the streets, looking at every face he met, devoured by a hundred anxieties. | Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Босини - загадочная смерть, думать о которой все равно, что прижигать сердце раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть, - теперь Сомс не знал, куда девать себя; и он бродил по улицам, всматриваясь в каждого встречного, терзаясь нескончаемой мукой. |
And as he wandered, he thought of him who had finished his wandering, his prowling, and would never haunt his house again. | И, блуждая по городу, он думал о том, кто уже кончил свои блуждания, кончил свое странствование и уже никогда больше не будет бродить около его дома. |
Already in the afternoon he passed posters announcing the identity of the dead man, and bought the papers to see what they said. | Еще днем он увидел сообщения, что труп опознан, и купил газету - посмотреть, что пишут. |
He would stop their mouths if he could, and he went into the City, and was closeted with Boulter for a long time. | Заткнуть бы им рты. Сомс пошел в Сити и долго совещался наедине с Боултером. |