Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

"Ah!- А, Джо! - сказал он.
Jo!" he said, "is that you?- Это ты?
I've told poor little June.Я сказал бедняжке Джун.
But that's not all of it.Но это еще не все.
Are you going to Soames'?Ты пойдешь к Сомсу?
She's brought it on herself, I suppose; but somehow I can't bear to think of her, shut up there-and all alone."Ей не на кого пенять, кроме себя; но как подумаешь, что она сидит там, в четырех стенах, одна как перст!
And holding up his thin, veined hand, he clenched it.И, подняв свою худую, жилистую руку, он стиснул ее в кулак.
CHAPTER IX-IRENE'S RETURNIX ВОЗВРАЩЕНИЕ ИРЭН
After leaving James and old Jolyon in the mortuary of the hospital, Soames hurried aimlessly along the streets.Оставив Джемса и старого Джолиона в мертвецкой, Сомс пошел бесцельно бродить по улицам.
The tragic event of Bosinney's death altered the complexion of everything.Трагическая гибель Босини совершенно изменила положение вещей.
There was no longer the same feeling that to lose a minute would be fatal, nor would he now risk communicating the fact of his wife's flight to anyone till the inquest was over.У Сомса уже не было того чувства, что малейшее промедление может оказаться роковым, и вряд ли теперь до конца следствия он рискнул бы рассказать комунибудь о бегстве жены.
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday.В то утро Сомс встал рано, еще до прихода почтальона, сам вынул из ящика первую почту и, хотя от Ирэн письма не было, сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника.
This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her.Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн.
But now, cut off from taking steps by Bosinney's death-that strange death, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great weight from it-he did not know how to pass his day; and he wandered here and there through the streets, looking at every face he met, devoured by a hundred anxieties.Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Босини - загадочная смерть, думать о которой все равно, что прижигать сердце раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть, - теперь Сомс не знал, куда девать себя; и он бродил по улицам, всматриваясь в каждого встречного, терзаясь нескончаемой мукой.
And as he wandered, he thought of him who had finished his wandering, his prowling, and would never haunt his house again.И, блуждая по городу, он думал о том, кто уже кончил свои блуждания, кончил свое странствование и уже никогда больше не будет бродить около его дома.
Already in the afternoon he passed posters announcing the identity of the dead man, and bought the papers to see what they said.Еще днем он увидел сообщения, что труп опознан, и купил газету - посмотреть, что пишут.
He would stop their mouths if he could, and he went into the City, and was closeted with Boulter for a long time.Заткнуть бы им рты. Сомс пошел в Сити и долго совещался наедине с Боултером.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки