On his way home, passing the steps of Jobson's about half past four, he met George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying: | Возвращаясь в пятом часу домой, он встретил около Джобсона Джорджа Форсайта, который протянул ему вечернюю газету со словами: |
"Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?" | - Читал про беднягу "пирата"? |
Soames answered stonily: | Сомс бесстрастно ответил: |
"Yes." | - Да. |
George stared at him. | Джордж уставился на него. |
He had never liked Soames; he now held him responsible for Bosinney's death. | Он никогда не любил Сомса, а сейчас считал его виновником гибели Боснии. |
Soames had done for him-done for him by that act of property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon. | Сомс погубил его, погубил той выходкой собственника, которая вселила безумие в "пирата". |
'The poor fellow,' he was thinking, 'was so cracked with jealousy, so cracked for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.' | "Бедняга так бесновался от ревности, - думал Джордж, - так бесновался от желания отомстить, что не заметил омнибуса в этой тьме кромешной". |
Soames had done for him! | Сомс погубил его. |
And this judgment was in George's eyes. | И этот приговор можно было прочесть в глазах Джорджа. |
"They talk of suicide here," he said at last. | - Пишут о самоубийстве, - сказал он наконец. |
"That cat won't jump." | - Но этот номер не пройдет. |
Soames shook his head. | Сомс покачал головой. |
"An accident," he muttered. | - Несчастный случай, - пробормотал он. |
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. | Смяв в кулаке газету, Джордж сунул ее в карман. |
He could not resist a parting shot. | Он не мог удержаться от последнего щелчка. |
"H'mm! | - Гм! |
All flourishing at home? | Ну, как дома - рай земной? |
Any little Soameses yet?" | Маленьких Сомсиков еще не предвидится? |
With a face as white as the steps of Jobson's, and a lip raised as if snarling, Soames brushed past him and was gone.... | С лицом белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь зарычать, Сомс рванулся вперед и исчез. |
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the first thing that caught his eye was his wife's gold-mounted umbrella lying on the rug chest. | Первое, что он увидел дома, отперев дверь своим ключом, был отделанный золотом зонтик жены, лежавший на сундучке. |
Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room. | Сбросив меховое пальто. Сомс кинулся в гостиную. |
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. | Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на ее обычном месте в уголке дивана. |
He shut the door softly, and went towards her. | Он тихо притворил дверь и подошел к ней. |