He went in. | Он вошел. |
The hall looked exactly as it did when he used to dine there with Jack Herring, and they had the best cook in London; and he looked round with the shrewd, straight glance that had caused him all his life to be better served than most men. | В холле все было по-прежнему, как в те времена, когда он заходил сюда обедать с Джеком Хэрингом, - ведь здесь держали самого лучшего повара в Лондоне. Старый Джолион обвел стены тем острым прямым взглядом, благодаря которому его всю жизнь обслуживали лучше, чем большинство других людей. |
"Mr. Jolyon Forsyte still a member here?" | - Мистер Джолион Форсайт все еще состоит членом клуба? |
"Yes, sir; in the Club now, sir. | - Да, сэр; он сейчас здесь, сэр. |
What name?" | Как прикажете доложить? |
Old Jolyon was taken aback. | Старый Джолион был застигнут врасплох. |
"His father," he said. | - Его отец, - ответил он. |
And having spoken, he took his stand, back to the fireplace. | И, сказав это, занял место у камина, повернувшись спиной к огню. |
Young Jolyon, on the point of leaving the Club, had put on his hat, and was in the act of crossing the hall, as the porter met him. He was no longer young, with hair going grey, and face-a narrower replica of his father's, with the same large drooping moustache-decidedly worn. | Собираясь уходить из клуба, молодой Джолион надел шляпу и только что хотел пройти в холл, когда к нему подошел швейцар, Джо был уже не молод; в его волосах сквозила седина, лицо -копия отцовского, только чуть поуже, с точно такими же густыми обвислыми усами - носило явные следы усталости. |
He turned pale. | Он побледнел. |
This meeting was terrible after all those years, for nothing in the world was so terrible as a scene. | Встретиться после всех этих лет ужасно, потому что в мире нет ничего ужаснее сцен. |
They met and crossed hands without a word. | Они подошли друг к другу и молча обменялись рукопожатием. |
Then, with a quaver in his voice, the father said: | Потом, с дрожью в голосе, отец сказал: |
"How are you, my boy?" | - Здравствуй, мой мальчик! |
The son answered: | Сын ответил: |
"How are you, Dad?" | - Здравствуйте, папа! |
Old Jolyon's hand trembled in its thin lavender glove. | Рука старого Джолиона в светлой тонкой перчатке дрожала. |
"If you're going my way," he said, "I can give you a lift." | - Если нам по дороге, - сказал он, - я тебя подвезу. |
And as though in the habit of taking each other home every night they went out and stepped into the cab. | И, как будто подвозить друг друга домой каждый вечер было для них самым привычным делом, они вышли и сели в кэб. |
To old Jolyon it seemed that his son had grown. | Старому Джолиону показалось, что сын вырос. |
' More of a man altogether,' was his comment. | "Сильно возмужал", - решил он про себя. |