And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. | И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный. |
This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: | И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом: |
"I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." | - Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома. |
James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication. | Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания. |
"Eh?" he said. | - Что? - сказал он. |
"Now, where was that?" | - А где это? |
"Close to Pangbourne." | - У самого Пэнгборна. |
James placed a piece of ham in his mouth, and June waited. | Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала. |
"I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last. | - Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? - спросил он наконец. |
"You wouldn't know anything about the price of land about there?" | - Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю? |
"Yes," said June; "I made inquiries." | - Нет, поинтересовалась, - сказала Джун, - я навела справки. |
Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow. | - Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос. |
James regarded her with the air of an inquisitor. | Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом. |
"What? | - Что? |
You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork. | Неужели ты собираешься покупать землю? -воскликнул он, роняя вилку. |
June was greatly encouraged by his interest. | Проявленный им интерес подбодрил Джун. |
It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses. | Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов. |
"Of course not," she said. | - Конечно нет - сказала она. |
"I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!" | - Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом - вам или кому-нибудь еще! |
James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth.... | Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины. |
"Land ought to be very dear about there," he said. | - Там, должно быть, очень дорогие участки, -сказал он. |