"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?" | "Ибо, - спросил он, - что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние? |
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that? | Вот, - сказал мистер Скоулз, - девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить? |
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think? | Конечно, может быть, наш класс в это и верит -она не знает; что думает по этому поводу Сомс? |
He answered abstractedly: | Он ответил рассеянно: |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
Scoles is a humbug, though, isn't he?" | Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан! |
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying. | В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит. |
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks. | Судя по улыбке Ирэн, она соглашалась с его замечаниями. |
She seemed always to agree with other people. | Она всегда соглашается с другими. |
Her eyes were turned on himself; Soames dropped his glance at once. | Ее взгляд упал на Сомса; Сомс сразу же опустил глаза. |
The smile had died off her lips. | Улыбка на ее губах исчезла. |
A humbug? | - Шарлатан? |
But what did Soames mean? | То есть как это? |
If Mr. Scoles was a humbug, a clergyman-then anybody might be-it was frightful! | Если мистер Скоулз, духовное лицо, шарлатан, то что же тогда все остальные? Это ужасно! |
"Well, and so they are!" said Soames. | - Да все шарлатаны! - сказал Сомс. |
During Aunt Juley's momentary and horrified silence he caught some words of Irene's that sounded like: | Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде: |
' Abandon hope, all ye who enter here!' | "Оставь надежду всяк сюда входящий!" |
But Swithin had finished his ham. | Но Суизин уже покончил со своей ветчиной. |
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh. | - Где вы берете грибы? - заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. - Пошлите к Снилибобу - у него всегда бывают свежие. |
These little men, they won't take the trouble!" | А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром! |
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. | Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой. |
A curious smile the fellow had. | Странная улыбка была у этого человека. |
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased. | Простая, как у ребенка, получившего удовольствие. |
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that. | Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего "пиратского" в нем не было. |