"Miss June Forsyte-Mr. Jolyon Forsyte!... | - Мисс Джун Форсайт, мистер Джолион Форсайт! |
Mr. Boswainey!..." | Мистер Босэнни!.. |
Swithin moved his arm, and said in a rumbling voice: | Суизин поднял руку и сказал раскатистым голосом: |
"Dinner, now-dinner!" | - Ну, теперь обедать, обедать! |
He took in Irene, on the ground that he had not entertained her since she was a bride. | Он подал руку Ирэн, заявив, что не сидел с ней рядом с тех пор, как она была невестой. |
June was the portion of Bosinney, who was placed between Irene and his fiancee. | Джун повел Босини; его усадили между ней и Ирэн. |
On the other side of June was James with Mrs. Nicholas, then old Jolyon with Mrs. James, Nicholas with Hatty Chessman, Soames with Mrs. Small, completing, the circle to Swithin again. | По другую сторону Джун сели Джемс и миссис Николае, дальше - старый Джолион с миссис Джемс. Николае и Хэтти Чесмен, Сомс и миссис Смолл, круг замыкал Суизин. |
Family dinners of the Forsytes observe certain traditions. | Семейные обеды Форсайтов следуют определенным традициям. |
There are, for instance, no hors d'oeuvre. The reason for this is unknown. | Так, например, на них не полагается подавать закуски Почему - неизвестно. |
Theory among the younger members traces it to the disgraceful price of oysters; it is more probably due to a desire to come to the point, to a good practical sense deciding at once that hors d'oeuvre are but poor things. | Теория, существующая среди молодого поколения, объясняет эту традицию безбожной ценой на устрицы; но гораздо более вероятно, что запрет этот вызван желанием подойти сразу к сути дела и трезвостью взглядов, несовместимой с таким вздором, как закуски. |
The Jameses alone, unable to withstand a custom almost universal in Park Lane, are now and then unfaithful. | Только семья Джемса не смогла противиться обычаю, установленному почти всюду на Парк-Лейн, и время от времени нарушала этот закон. |
A silent, almost morose, inattention to each other succeeds to the subsidence into their seats, lasting till well into the first entree, but interspersed with remarks such as, | Безмолвное, чуть ли не угрюмое невнимание друг к другу начинает ощущаться вслед за тем, как все опускаются на свои места; оно длится до появления первого блюда, изредка прерываемое такого рода замечаниями: |
"Tom's bad again; I can't tell what's the matter with him!" | "Том опять нездоров; не пойму, что с ним такое!" |
"I suppose Ann doesn't come down in the mornings?"-"What's the name of your doctor, Fanny?" | "Энн, вероятно, не выходит по утрам к завтраку?" - "Как фамилия твоего врача, Фэнни? |
"Stubbs?" | Стабс? |
"He's a quack!"-"Winifred? | Он шарлатан!" - "Уинифрид! |
She's got too many children. | У нее слишком много детей. |
Four, isn't it? | Четверо, кажется? |
She's as thin as a lath! "-"What d'you give for this sherry, Swithin? | Она худа как щепка!" - "Сколько ты платишь за херес, Суизин? |
Too dry for me!" | По-моему, он слишком сухой". |