It had an outer gate, and a rustic approach. | Вход с улицы был через калитку, как у деревенских коттеджей. |
He stepped out, his bearing extremely composed; his massive head, with its drooping moustache and wings of white hair, very upright, under an excessively large top hat; his glance firm, a little angry. | Старый Джолион вышел из кэба с чрезвычайно спокойным видом; его массивная голова с длинными усами, с прядью седых волос, видневшейся из-под полей очень высокого цилиндра, была гордо поднята; взгляд твердый, немного сердитый. |
He had been driven into this! | Вот до чего его довели! |
"Mrs. Jolyon Forsyte at home?" | - Миссис Джолион Форсайт дома? |
"Oh, yes sir!-what name shall I say, if you please, sir?" | - Дома, сэр. Как прикажете доложить, сэр? |
Old Jolyon could not help twinkling at the little maid as he gave his name. | Старый Джолион не вытерпел и подмигнул маленькой служанке, говоря ей свое имя. |
She seemed to him such a funny little toad! | "Ну и лягушонок!" - пронеслось у него в голове. |
And he followed her through the dark hall, into a small double, drawing-room, where the furniture was covered in chintz, and the little maid placed him in a chair. | Он, прошел за ней через темную переднюю в небольшую гостиную, где стояла мебель в ситцевых чехлах; служанка предложила ему кресло. |
"They're all in the garden, sir; if you'll kindly take a seat, I'll tell them." | - Они в саду, сэр; присядьте, пожалуйста, я сейчас доложу. |
Old Jolyon sat down in the chintz-covered chair, and looked around him. | Старый Джолион сел в кресло, покрытое ситцевым чехлом, и оглядел комнату. |
The whole place seemed to him, as he would have expressed it, pokey; there was a certain-he could not tell exactly what-air of shabbiness, or rather of making two ends meet, about everything. | Все здесь казалось жалким, как он выразился про себя; на всем лежал особый отпечаток - он затруднялся определить, какой именно, - какой-то оттенок убожества, вернее, старания свести концы с концами. |
As far as he could see, not a single piece of furniture was worth a five-pound note. | Насколько можно было судить, ни одна вещь в гостиной не стоила и пяти фунтов. |
The walls, distempered rather a long time ago, were decorated with water-colour sketches; across the ceiling meandered a long crack. | На стенах, давным-давно выцветших, висели акварельные эскизы; поперек потолка шла длинная трещина. |
These little houses were all old, second-rate concerns; he should hope the rent was under a hundred a year; it hurt him more than he could have said, to think of a Forsyte-his own son living in such a place. | Все эти домишки - старая рухлядь; надо надеяться, что платят за такую конуру меньше сотни в год; старому Джолиону трудно было бы выразить словами ту боль, которую он испытывал при одной мысли, что Форсайт - его родной сын -живет в таком доме. |
The little maid came back. | Служанка вернулась. |
Would he please to go down into the garden? | Не угодно ли ему пройти в сад? |
Old Jolyon marched out through the French windows. | Старый Джолион вышел через стеклянную дверь. |
In descending the steps he noticed that they wanted painting. | Спускаясь с крылечка, он подумал, что его давно следовало бы покрасить. |