Кардинал Лотарингский
Святой отец, это, верно, какая-нибудь душа только что ускользнула из чистилища и пришла просить отпущения грехов у вашего святейшества.
Папа
Возможно, что это так. Отслужим панихиду, чтобы усмирить ее неистовство. Монсеньер, еще раз прошу вас, кушайте.
Фауст
Мефистофель
Право, не знаю. Нас предадут проклятью с колокольным звоном, пением и свечами.[207]
Фауст
Первый монах
Братия, приступим с благоговением к священному обряду.
Maledicat Dominus![208]
Будь проклят тот, кто похитил пищу со Стола святого отца. Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто ударил святого отца по ланите! Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто ударил брата Сандело по тонзуре! Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто нарушил святую сию панихиду! Maledicat Domimis!
Будь проклят тот, кто унес вино у святого отца! Maledicat Dominus! Et omnes sancti! Amen![209]
СЦЕНА 2
Робин
Вот здорово! Я стянул у доктора Фауста одну волшебную книгу и, ей-богу, поищу там каких-нибудь этаких кругов себе по вкусу. Теперь я заставлю всех девушек нашего прихода плясать для моего увеселения в чем мать родила. Уж насмотрюсь я всякой всячины, — мне раньше и во сне такое не снилось!
Ралф
Робин, иди же скорей! Там один господин ждет не дождется лошади и требует, чтобы вычистили ему платье и сапоги. Он из-за этого сцепился с хозяйкой, и она послала меня за тобой. Ступай-ка поживей.
Робин
Прочь, прочь, Ралф! А не то взлетишь на воздух, и тебя разорвет на клочки! Прочь! Я занят чертовски страшным делом.
Ралф
Ну, полно, чего ты там возишься с этой книгой? Ведь ты не умеешь читать.
Робин
А вот умею! И хозяин с хозяйкой в том сами убедятся; он почувствует это у себя на лбу, а она у себя на кровати. Она затем и родилась, чтоб выдержать меня — иначе ни к черту не годно все мое искусство.
Ралф
Скажи, Робин, что это за книга?
Робин
Что за книга? Это самая зловредная из всех колдовских книг, какие только выдумал бурый дьявол.
Ралф
И ты можешь заклинать по ней?
Робин
Могу вытворять с ее помощью все что угодно. Во-первых, могу сделать так, что ты даром напьешься допьяна иппокрасом[210]
в любом кабаке Европы. Вот тебе образец моего колдовства.Ралф
Господин пастор сказывал, что все это, мол, чепуха.
Робин
Верно говорю, Ралф. И мало того, Ралф: ежели тебе по сердцу наша судомойка Нен Спит, — ты сможешь в полночь вертеть ее и так и этак, — она и не пикнет.
Ралф
О славный Робин! Нен Спит будет моей, и я буду вертеть ею, как захочу? В таком случае я готов по гроб жизни даром кормить твоего дьявола лошадиным хлебом[211]
.Робин
Ни слова больше, любезный Ралф. Пойдем и вычистим сапоги, чтобы они не висели у нас над душой, а потом за дело — начнем заклинать во имя дьявола.
СЦЕНА 3
Робин
Ну, Ралф, не говорил ли я тебе, что эта книга доктора Фауста раз навсегда уладит наши с тобой дела? Ecce signum[212]
, для конюхов это прямо клад: лошади наши не будут есть сена, покуда будет так продолжаться.Ралф
Смотри, Робин, вот идет трактирщик.
Робин
Тсс! Я его обморочу самым сверхъестественным манером.
Хозяин, надеюсь, вы получили по счету сполна? Да хранит вас господь! Идем, Ралф.
Трактирщик
Стойте, сударь. Послушайте, что я вам скажу. Мне надобно получить с вас за кубок, пока вы еще не уехали.
Робин
Мне — платить за кубок? Ралф! Мне — за кубок? Плюю вам в глаза! Вы самый настоящий... Мне — за кубок? Обыщите меня.
Трактирщик
С вашего позволения, я это сделаю, сударь.
Робин
Ну, что вы теперь скажете?
Трактирщик