Читаем Сочинения полностью

По берегам ручеек, орошающий их непрерывноВечной струею воды, истекающей с горной вершины,Самостоятельно путь отыскав по спокойному руслу.Здесь-то, пока в мураве резвятся нежной коровы,Мопс все деянья людей и богов созерцает с восторгом

20

И на свирели игрой сокровенные он открываетРадости, так что стада за сладкою следуют песнейИ укрощенные львы сбегают с горы на долины,Воды струятся вспять и волнуется лес на Меналах».«Титир, — сказал Мелибей, — если Мопс в неведомых травах

25

Пеньем чарует, так я с твоей помощью мог бы бродячихСобственных коз научить его неведомым песням».Что мне тут было сказать, если он так настаивал страстно?«Из года в год, Мелибей, к Аонийским вершинам в то время,Как изучению прав отдаются другие для тяжеб,

30

Мопс уходит, в тени священной рощи бледнея.Там, вдохновенья водой омытый, насытившись вволюЗвучной струей молока и по самое горло им полный,Он призывает меня к обращенной в лавр Пенеиде».«Что же тут делать? — спросил Мелибей. —Никогда не украсишь

35

Ты себе лавром чело, пастухом оставаясь навеки?» «О Мелибей, и почет, да и самое имя поэтовВетер унес, и без сна только Мопса оставила Муза».Так возразил я, но тут досада возвысила голос:«Блеяньем жалостным все огласятся холмы и поляны,

40

Если в зеленом венке я на лире пеан заиграю!Да убоюсь я лесов и полей, не знакомых с богами.Не расчесать ли мне лучше волос в триумфальном убореИ, коль когда-нибудь я вернусь к родимому Сарну,Русые некогда скрыть зеленой листвою седины?»

45

Он: «Без сомненья, — в ответ, — потому что ты видишь, как быстро,Титир, время бежит: ведь уже состарились козы,Маткам которых козлов мы давали с тобой для зачатья».Я же: «Когда обитателей звезд и круговоротыТел мировых воспою, как воспел я и дольние царства,

50

Голову пусть мне тогда и плющ и лавр увенчают,Только бы Мопс допустил!» «Да при чем же тут Мопс?» — возразил он.«Разве не видишь, что он возмущен Комедии речью,Иль потому, что ее опошлили женские губки,Иль потому, что принять ее совестно сестрам Кастальским?» —

55

Так я ответил ему; и сызнова, Мопс, перечел яСтихотворенье твое. Плечами пожал он и снова:«Что же тут делать? — спросил. — Убедить постараться нам Мопса?» «Есть у меня, — говорю, — овечка любимая, знаешь,Вымя ее так полно молока, что едва ей под силу.

60

Все под утесом она: ушла пережевывать жвачку.В стаде она никаком не ходит, законов не знает,Хочет — приходит сама, насильно ее не подоишь.Вот поджидаю ее, и уж тянутся к вымени руки:Десять крынок с нее надоить собираюсь я Мопсу.

65

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература