Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Твой довод мне бессмертие сулит.Но я, твоим пророчествам на горе,уже наполовину инвалид.Как снов моих прожектор в коридоре,твой светоч мою тьму не веселит...Но это не в укор и не в укоревсе дело. То есть, пусть его горит!..В открытом и в смежающемся взоревсе время что-то мощное бурлит,как будто море. Думаю, что море».«Больница. Ночь. Враждебная среда.Внимать я не могу тебе без дрожиот холода, но также от стыдаза светоч. Ибо море — это все жеесть впадина. Однако же тудая не сойду, хоть истина дороже...Но я не причиню тебе вреда!Куда уж больше! Видимо, ты тожене столь уверен, море ли... Беда.На что все это, Господи, похоже?»«Пожалуй, море... Чайки на молунад бабой, в них швыряющейся коркой.И ветер треплет драную полу,хлеща волнообразною оборкойей туфли... И стоит она в пылувизгливой битвы, с выбившейся челкой,швыряет хлеб и пялится во мглу...Как будто, став внезапно дальнозоркой,высматривает в Турции пчелу».«Да, это море. Именно оно.Пучина бытия, откуда все мы,как витязи, явились так давно,что, не коснись ты снова этой темы,забыл бы я, что существует днои горизонт, и прочие системыпространства, кроме той, где сужденонам видеть только крашеные стеныс лиловыми их полосами; ноумеющие слышати, да немы».«Есть в жизни нечто большее, чем мы,что греет нас, само себя не грея,что громоздит на впадины холмы —хотя бы и при помощи Борея,друг другу их несущего взаймы.Я чувствую, что шествую во сне яступеньками, ведущими из тьмыто в бездну, то в преддверье эмпирея,один, среди цветущей бахромы —бессонным эскалатором Нерея».«Но море слишком чуждая среда,чтоб верить в чьи-то странствия по водам.Конечно, если не было там льда.Похоже, Горбунов, твоим невзгодамконца не видно. Видно, на года,как вся эта история с исходом,рассчитаны они... Невесть кудавсе дальше побредешь ты с каждым годом,туда, где с небом соткана вода.К кому воззвать под этим небосводом?»«Для этого душа моя слаба.Я волны, а не крашеные нашипростенки узрю всюду, где судьбаприбьет меня — от Рая до параши.И это, Горчаков, не похвальба:в таком водонебесном ералашео чем бы и была моя мольба?Для слышати умеющего крашевалов артиллерийская пальба,чем слезное моление о чаше».«Но это — грех!.. да что же я? Бранятебя, забыл о выходке с дровами...Мне помнится, ты спрашивал меня,что снится мне. Я выразил словами,и я сказал, что сон — наследье дня,а ты назвал лисички островами.Я это говорю тебе, клоняк тому, что жестко нам под головами.Теперь ты видишь море — трепотня!И тот же сон, хоть с б`ольшими правами».«А что есть сон?» «Основа всех основ».«И мы в него впадаем, словно реки».«Мы в темноту впадаем, и хреновтвой вымысел. Что спрашивать с калеки!»«Сон — выход из потемок». «Горбунов!В каком живешь, ты забываешь, веке.Твой сон не нов!» «И человек не нов».«Зачем ты говоришь о человеке?»«А человек есть выходец из снов».«И что же в нем решающее?» «Веки.Закроешь их и видишь темноту».«Хотя бы и при свете?» «И при свете...И вдруг заметишь первую черту.Одна, другая... третья на примете.В ушах шумит и холодно во рту.Потом бегут по набережной дети,и чайки хлеб хватают на лету...»«А нет ли там меня, на парапете?»«И все, что вижу я в минуту ту,реальнее, чем ты на табурете».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия