Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

Он знал, что эта боль в плечеуймется к вечеру, и влезна печку, где на кирпичеостывшем примостился, бездвиженья глядя из углав окошко, как закатный лучкасался снежного буграи хвойной лесопилки туч.Но боль усиливалась. Грудькололо. Он вообразил,что боль способна обмануть,что, кажется, не хватит силее перенести. Не стольиспуган, сколько удивлен,он голову приподнял; больвсегда учила жить, и он,считавший: ежели сполначто вытерпел — снесет и впредь,не мог представить, что онаего заставит умереть.Но боли не хватило дня.В доверчивости, чьи плодытеперь он пожинал, винясебя, он зачерпнул водыи впился в телогрейку ртом.Но так была остра игла,что даже и на свете том— он чувствовал — терзать могла.Он августовский вспомнил день,как сметывал высокий стогв одной из ближних деревень,и попытался, но не смогназванье выговорить вслух:то был бы просто крик. А накого кричать, что свет потух,что поднятая вверх копнарассыплется сейчас, хотяон умер. Только боль, себепристанища не находя,металась по пустой избе.1964–1965<p>ОТРЫВОК</p>Назо к смерти не готов.Оттого угрюм.От сарматских холодовв беспорядке ум.Ближе Рима ты, звезда.Ближе Рима смерть.Преимущество: тудаможно посмотреть.Назо к смерти не готов.Ближе (через Понт,опустевший от судов)Рима — горизонт.Ближе Рима — Орионмежду туч сквозит.Римом звать его? А он?Он ли возразит.Точно так свеча во тьмудалеко видна.Не готов? А кто к немуближе, чем она?Римом звать ее? Любить?Изредка взывать?Потому что в смерти быть,в Риме не бывать.Назо, Рима не тревожь.Уж не помнишь самтех, кому ты письма шлешь.Может, мертвецам.По привычке. Уточни(здесь не до обид)адрес. Рим ты зачеркнии поставь: Аид.1964–1965<p>ОТРЫВОК</p>

Sad man jokes his own way[4]

Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия