Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Ты ужинал?» «Да, миска киселяи овощи». «Ну, все повеселее.А что снаружи?» «Звездные поля».«Смотрю, в тебе замашки Галилея».«Вторая половина февраляотмечена уходом Водолея,и Рыбы водворяются, суля,что скоро будет в реках потеплее».«А что земля?» «Что, собственно, земля?»«Ну, что внизу?» «Больничная аллея».«Да, знаешь, ты действительно готов.Ты метишь, как я чувствую, в Ньютоны.На буйном тоже некий Хомутов— кругом галдеж, блевотина и стоны —твердит: я — Гамильтон, и я здоров;а сам храпит, как наши харитоны».«Шло при Петре строительство портов,и наезжали разные тевтоны.Фамилии нам стоили трудов.Возможно, Хомутовы — Гамильтоны».«Натоплено, а чувствую озноб».«Напрасно ты к окошку прислонился».«Из-за твоих сверкающих зазноб».«Ну что же, убедился?» «Усомнился.Я вижу лишь аллею и сугроб».«Вон Водолей с кувшином наклонился».«Нам телескоп иметь здесь хорошо б».«Да, хорошо б». «И ты б угомонился».«Что?! Телескоп?! На кой мне телескоп!»«Ну, Горбунов, чего ты взбеленился?»«С ногами на постель мою ты влез.Я думаю, что мог бы потрудитьсяснять шлепанцы». «Но холодно мне без,без шлепанцев. Не следует сердиться.Я зябну потому, что интереск сырым лисичкам в памяти гнездится».«Не снился Фрейду этакий прогресс!Прогресса же не следует стыдиться:приснится активисту мокрый лес,и пассивист способен простудиться».«Лисички не безвредны и, по мне,они враги душевному здоровью.Ты ценишь их?» «С любовью наравне».«А что ты понимаешь под любовью?»«Разлуку с одиночеством». «Вполне?»«Возможность наклониться к изголовьюи к жизни прикоснуться в тишинедыханием, руками или бровью...»«На что ты там уставился в окне?»«Само сопротивленье суесловью».«Не дашь ли ты мне яблока?» «Лови».«Ну, что твои лисички-невелички?»«Я думаю обычно о любвивсегда, когда смотрю я на лисички.Не знаю где — в уме или в крови, —но чувствую подобье переклички».«Привычка и нормальное, увы,стремление рассудка к обезличке».«То область рук. А в сфере головы —отсутствие какой-либо привычки».«И, стало быть, во сне, когда темно,ты грезишь о лисичках?» «Постоянно».«Вернее, о любви?» «Ну, все равно.По-твоему, наверно, это странно?»«Не странно, а по-моему, грешно.Грешно и, как мне думается, срамно!Чему ты улыбаешься?» «Смешно».«Не дашь ли ты мне яблока?» «Я дам, нопонять тебе лисичек не дано».«Лисички — это, знаешь, полигамно.Вот! Я тебя разделал под орех!Есть горечь в горчаковской укоризне!»«Зачем ты говоришь, что это грех?Грех — то, что наказуемо при жизни.А как накажешь, если стрелы всехстраданий жизни собрались, как в призме,в моей груди? Мне снится без помехгрядущее». «Мы, стало быть, на тризнеприсутствуем?» «И, стало быть, мой смехсегодня говорит об оптимизме».«А Страшный Суд?» «А он — движенье вспять,в воспоминанья. Как в кинокартине.Да что там Апокалипсис! Лишь пять,пять месяцев в какой-нибудь пустыне.А я полжизни протрубил и спатьс лисичками мне хочется отныне.Я помню то, куда мне отступатьот Огненного Ангела Твердыни...»«Боль сокрушит гордыню». «Ни на пядь;боль напитала дерево гордыни».«Ты, значит, не боишься темноты?»«В ней есть ориентиры». «Поклянись мне».«И я с ориентирами на ты.Полно ориентиров, только свистни».«Находчивость — источник суеты».«Я не уверен в этом афоризме.Душа не ощущает тесноты».«Ты думаешь? А в мертвом организме?»«Я думаю, душа за время жизниприобретает смертные черты».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия