Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Ну, что тебе приснилось? Говори».«Да я ж тебе сказал о разговорес комиссией». «Да брось ты, не хитри.Я сам его подслушал в коридоре».«Ну вот, я говорю...» «Держу пари,ты станешь утверждать, что снится море».«Да, море, разумеется». «Не ври,не верю». «Не настаиваю. Гореневелико». «Ты только посмотри,как залупился! Истинно на вореи шапка загорается». «Ну, брось».«Чего ж это я брошу, интересно?»«Да я же, Горчаков, тебя насквозь...»«Нашелся рентгенолог!» «Неуместноподшучиваешь. Как бы не пришлосьраскаиваться». «Выдумаешь!» «Честно.Как только мы оказывались врозь,комиссии вдруг делалось известно,о чем мы тут... Сексотничал, небось?Чего же ты зарделся, как невеста?»«Ты сердишься?» «Да нет, я не сержусь».«Не мучь меня!» «Что, я — тебя? Занятно!»«Ты сердишься». «Ну, хочешь побожусь?»«Тебе же это будет неприятно».«Да нет, я не особенно стыжусь».«Вот это уже искренне». «Обратноза старое? Неужто я кажусьтебе достойным слежки? Непонятно».«А что ж не побожишься?» «Я боюсь,что ты мне не поверишь». «Вероятно».«Я что-то в этом смысла не пойму».«Я смешиваю зерна и полову».«Вот видишь, ты не веришь ничему:ни Знамению Крестному, ни слову».«Война в Крыму. Все, видимо, в дыму.Цитирую по дедушке Крылову...Отсюда ты направишься в тюрьму».«Ты шел бы, подобру да поздорову...»«Чего ты там таращишься во тьму?»«Уланову я вижу и Орлову».«Я, знаешь ли, смотаюсь в коридор».«Зачем?» «Да так, покалывает темя».«Зачем ты вечно спрашиваешь?» «Вздор!»«Что, истины выискиваешь семя?»«Ты тоже ведь таращишься во двор».«Сексотишь, вероятно, сучье племя».«Я просто расширяю кругозор».«Не веря?» «Недоверчивость не бремя.Ты знаешь, и донос, и разговор —все это как-то скрашивает время».«А время как-то скрашивает дни».«Вот, кажется, и темя отпустило...Ну, что тебе приснилось, не темни!»«А, все это тоскливо и постыло...Ты лучше посмотрел бы на огни».«Ну, тени от дощатого настила...»«Орлова! и Уланова в тени...»«Ты знаешь, как бы кофе не остыло».«Война была, ты знаешь, и ониявлялись как бы символами тыла».«Вторая половина февраля.Смотри-ка, что показывают стрелки».«Я думаю, лишь радиус нуля».«А цифры?» «Как бордюрчик на тарелке...Сервиз я видел, сделанный а-лямейсенские...» «Мне нравятся подделки».«Там надпись: «мастерская короля»и солнце — вроде газовой горелки».«Сейчас я взял бы вермуту». «А ясейчас не отказался бы от грелки...Смотри, какие тени от куста!»«Прости, но я материю все ту же...те часики...» «Обратно неспроста?»«Ты судишь обо мне гораздо хуже,чем я того...» «Виной твои уста».«Неужто ж ноль?» «Ага». «Но почему же?»«Да просто так; снаружи — пустота».«Зато внутри теплее, чем снаружи».«Ну, эти утепленные местаявляются лишь следствиями стужи».«А как же быть со штабелями дров?»«Наверное, связующие звенья...О Господи, как дует из углов!И холодно, и голоден как зверь я».«Болезни — это больше докторов».«Подворье грандиознее преддверья».«Но все-таки, ты знаешь, это кров».«Давай-ка, Горчаков, без лицемерья;и знай — реальность высказанных словогромней, чем реальность недоверья».«Да, стужа грандиознее тепла».«А время грандиознее, чем стрелка».«А древо грандиознее дупла».«Дупло же грандиознее, чем белка».«А белка грациознее орла».«А рыбка... это самое... где мелко».«Мне хочется раздеться догола!»«Где радиус, там вилка и тарелка!»«А дерево, сгоревшее дотла...»«Едва ли грандиознее, чем грелка».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия