Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Ты ужинал?» «Да, прежняя трава.Всё овощи...» «Не стоит огорчаться.Нам птичьи тут отпущены права».«Но мясо не должно бы запрещаться».«Взгляни-ка лучше: новые дрова...»«Имею же я право возмущаться!»«Ну нет, администрация права,права в пределах радиуса». «Вжатьсяв сей радиус не жаждет голова,а брюхо...» «Не желаю возвращатьсяк изложенному выше; и к тому ж,мне кажется, пошаливает почка».«Но сам-то я — вне радиуса». «Чушь!А кто же предо мной?» «Лишь оболочка».«Ну, о неограниченности душслыхал я что-то в молодости. Точка».«Да нет, помимо этого, я — муж.Снаружи и жена моя, и дочка».«Тебе необходим холодный душ!Где именно?» «На станции Опочка».«Наверное, приснилось». «Ни фига.Скорее, это я тебе приснился».«Опочка где-то в области». «Ага».«Далёко ты того... распространился».«Мне следует удариться в бега».«Не стоит. Ты весьма укоренился».«Ты прав. Но, говорят, одна нога...другая там... Вообще я обленился!Не сделать семимильного шага!»«Ну-ну, угомонись». «Угомонился».«Ты сколько зарабатывал?» «Семьсот;по-старому». «И где же?» «В учрежденье».«Боишься, что спросил и донесет?»«Ну кто себе откажет в наслажденье?»«Тебя мое молчанье не спасет».«Да, знаешь ли, по зрелом рассужденье...»«Приятнее считать, что я сексот,чем размышлять о местонахожденье».«Увы, до столь пронзительных высотмешает мне взорлить происхожденье».«Так что ж ты наседаешь на меню?»«Еще не превратился в ветеранаи трижды то же самое на дню...»«Ты меряешь в масштабах ресторана».«Я вписываю в радиус родню».«Тебе, должно быть, резали баранадля ужина». «Я, собственно, клонюк тому, что мне отказываться раноот прошлого». «Кончай пороть херню».«А что тебе не нравится?» «Пространно».«Я радиус расширил до родни».«Тем хуже для тебя оно, тем хуже».«Я только ножка циркуля. Они —опора неподвижная снаружи».«И это как-то скрашивает дни,чем шире этот радиус?» «Чем уже.На свете так положено: однистоят, другие двигаются вчуже».«Бывают неподвижные огни,расширенные радиусом лужи».«Я двигаюсь!» «Не ведаю, где старт,но финиш — ленинградские сугробы».«Я жив, пока я двигаюсь. Декартмне мог бы позавидовать». «Еще бы!Мне нравится твой искренний азарт».«А мне твои душевные трущобынаскучили». «А что твой миллиард —ну, звездные ковши и небоскребы?»«Восходит Овн, курирующий март».«Иметь здесь телескоп нам хорошо бы».«Вот именно. Нам стали бы видныопоры наши дальние». «Начаткидвижения». «Мы чувствовать должныустойчивость Опочки и Камчатки».«Я в марте родился. Мне сужденышатания. Мне сняли отпечатки...Как жаль, что мы дрожать принуждены:опоры наши дальние столь шатки...»«Которые под Овном рождены,должны ходить в каракулевой шапке».«Ты думаешь, от холода дрожу?»«А сверься с посиневшими пальцами».«А ты?» «Я Близнецам принадлежу.Я в мае родился, под Близнецами».«Тепло тебе?» «Поскольку я сужу...»«Короче! Не мудри с немудрецами!»«В сравнении с тобой я нахожу,что вовсе мне не холодно». «С концами!»«В чем дело, Горчаков?» «Не выношу!»«Да нет, все это правда — с месяцами».«Увы, на телескоп не наскрести,и мы своих опор не наблюдаем».«Пусть радиус у жизни не в чести,сам циркуль, Горчаков, неувядаем».«Еще умру тут, Господи, прости,считая, что тот свет необитаем».«Нет, не умрешь; напрасно не грусти».«Ты думаешь?» «Обсудим». «Обсуждаем».«Тот груз, которым нынче обладаем,в другую жизнь нельзя перенести».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия