Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Твой довод мне бессмертие сулит!Мой разум, как извилины подстилки,сияньем твоих доводов залит —не к чести моей собственной коптилки...Проклятие, что делает колит!И мысли — словно демоны в бутылке.Твой светоч мой фитиль не веселит!О Горбунов! от слов твоих в затылке,воспламеняясь, кровь моя бурлит —от этой искры, брошенной в опилки!Ушел... Мне остается монолог.Плюс радиус ночного циферблата...Оставил только яблоки в залоги смылся, наподобие Пилата!Попробуем забиться в уголок,исследуем окраины халата.Водрузим на затылок котелокс присохшими остатками салата...Какие звезды?! Пол и потолок.В окошке — отражается палата.Ночь. Окна — бесконечности оплот.Палата в них двоится и клубится.За окнами — решетки переплет:наружу отраженью не пробиться.В пространстве этом — задом наперед —постелью мудрено не ошибиться.Но сон меня сегодня не берет.Уснуть бы... и вообще — самоубиться!Рискуя — раз тут всё наоборот —тем самым в свою душу углубиться!Уснуть бы... Санитары на посту.Приносит ли им пользу отраженье?Оно лишь умножает тесноту,поскольку бесконечность — умноженье.Я сам уже в глазах своих расту,и стекла, подхлестнув воображенье,сжимают между койками версту...Я чувствую во внутренностях жженье,взирая на далекую звезду.Основа притяженья — торможенье!Нормальный сон — основа всех основ!Верней, выздоровления основа.Эй, Горбунов!.. На кой мне Горбунов?!Уменьшим свою речь на Горбунова!Сны откровенней всех говорунови грандиозней яблока глазного.Фрейд говорит, что каждый — пленник снов.Как странно в это вдумываться снова...Могилы исправляют горбунов!..Конечно, за отсутствием иноголекарства... А сия галиматья —лишь следствие молчания соседнихкроватей. Ибо чувствую, что ятогда лишь есмь, когда есть собеседник!В словах я приобщаюсь бытия!Им нужен продолжатель и наследник!Ты, Горбунов, мой высший судия!А сам я — только собственный посредникмеж спящим и лишенным забытья,смотритель своих выбитых передних...Ночь. Форточка... О если бы медбратоткрыл ее!.. Не может быть и речи.На этот — ныне запертый — квадратприходятся лицо мое и плечи.Ведь это означало бы разврат,утечку отражения. А течитем плохи, что любой дегенератрешился бы, поскольку недалече,удрать хоть головою в Ленинград...О Горбунов! я чувствую при встречес тобою, как нормальный идиот,себя всего лишь радиусом стрелки!Никто меня, я думаю, не ждетни здесь, ни за пределами тарелки,заполненной цифирью. Анекдот!Увы, тебе масштабы эти мелки!Грядет твое мучение. Ты тот,которому масштаб его по мерке.Весь ужас, что с тобой произойдет,ступеньки разновидность или дверкитуда, где заждались тебя. Грешулишь тем, что не смогу тебя дозваться.Ты, Горбунов! Покуда я дышу,во власть твою я должен отдаваться!К тебе свои молитвы возношу!Мне некуда от слов твоих деваться!Приди ко мне! Я слов твоих прошу.Им нужно надо мною раздаваться!Затем-то я на них и доношу,что с ними не способен расставаться,когда ты удаляешься... Прости!Не то чтобы страшился я разлуки...Зажав освобождение в горсти,к тебе свои протягиваю руки.Как все, что предстоит перенести —источник равнодушия и скуки, —не помни, Горбунов, меня, не мсти!Как эхо, продолжающее звуки,стремясь их от забвения спасти,люблю и предаю тебя на муки».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия