Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Ну, Горбунов, рассказывайте нам!»«О чем?» «О ваших снах». «Об оболочке».«И называйте всех по именам».«О циркуле». «Рассказывай о дочке».«Дочь не имеет отношенья к снам».«Давай-ка, Горбунов, без проволочки».«Мне снилось море». «Ну его к хренам».«Да, лучше обойдемся без примочки».«Без ваших по морям да по волнам».«Начните, если хочется, с Опочки».«Зачем вам это?» «Нужно». «И сполна».«Для вашей пользы». «Реплика во вкусевопросов Красной Шапочки. Она,вы помните, спросила у бабусинасчет ушей, чья странная длина...«не бойся» — та в ответ, — «ахти, боюся»,«чтоб лучше слышать внучку!» «Вот те на!Не думали о вас мы как о трусе».«К тому ж в итоге крошка спасена».«Во всем есть плюсы». «Думайте о плюсе».«Чего молчите?» «Просто невтерпеж!Дождется, что придется рассердиться!»«Чего ты дожидаешься?» «Что ложь,не встретив возражений, испарится».«И что тогда?» «Естественнее все жна равных толковать, как говорится».«Ну, мне осточертел его скулеж.Давайте впрыснем кальцию, сестрица».«Он весь дрожит». «Естественная дрожь.То мысли обостряются от шприца».«Ну, Горбунов, припомнили ли вы,что снилось?» «Только море». «А лисички?»«Увы, их больше не было». «Увы!»«Я свыкся с ними. Это — по привычке».«О женщинах, когда они мертвыили смотались к черту на кулички,так сетуют мужчины». «Вы правы:«увы» — мужская реплика. Кавычки».«Но может быть и возгласом вдовы».«Запишем обе мысли в рапортичке».«Сны обнажают тайную канвутого, что совершается в мужчине».«А то, что происходит наяву,не так нас занимает по причине...»«Причину я и сам вам назову».«Да: Горчаков. Но дело не в личине,им принятой скорей по озорству;но в снах у вас — тенденция к пучине».«Вы сон мой превращаете в Неву.А устье говорит не о кончине,скорей о размножении». «Едва льтерпимо, чтоб у всяческих отбросовпошло потомство». «Экая печаль.Река, как уверяет нас философ,стоит на месте, убегая вдаль».«И это, говорят, вопрос вопросов».«Отсюда Ньютон делает мораль».«Ага! опять Ньютон!» «И Ломоносов».«А что у нас за окнами?» «Февраль.Пора метелей, спячки и доносов».«Как месяц, он единственный в годупо дням своим». «Подобие калеки».«Но легче ведь прожить его?» «К стыду,признаюсь: легче легкого». «А реки?»«Что — реки?» «Замыкаются во льду».«Но мы-то говорим о человеке».«Вы знаете, что ждет вас?» «На беду,подозреваю: справка об опеке?»«Со всем, что вы имеете в виду,вы, в общем, здесь останетесь навеки».«За что?!. а впрочем, следует в уздедержать себя... нет выхода другого».«И кликнуть Горчакова». «О звездес ним можно побеседовать». «Толково».«Везде есть плюсы». «Именно. Везде».«И сам он вездесущ, как Иегова;хотя он и доносит». «На гвозде,как правило, и держится подкова».«Как странно Горбунову на крестерассчитывать внизу на Горчакова».«Зачем преувеличивать?» «К чему,милейший, эти мысли о Голгофе?»«Но это — катастрофа». «Не пойму:вы вечность приравняли к катастрофе?»«Он вечности не хочет потому,что вечность — точно пробка в полуштофе».«Да, все это ему не по уму».«Эй, Горбунов, желаете ли кофе?»«Почто меня покинул!» «Вы к комувзываете?» «Опять о Горчаковетоскует он». «Не дочка, не жена,а Горчаков!» «Все дело в эгоизме».«Да Горчаков ли?» «Форма не важна.Эй, Горбунов, а ну-ка, покажись мне.Твоя, ты знаешь, участь решена».«А Горчаков?» «Предайся укоризне:отныне вам разлука суждена.Отпустим. Не вздыхай об этом слизне».«Отныне, как обычно после жизни,начнется вечность». «Просто тишина».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия