Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Огромный город в сумраке густом».«Расчерченная школьная тетрадка».«Стоит огромный сумасшедший дом».«Как вакуум внутри миропорядка».«Фасад скрывает выстуженный двор,заваленный сугробами, дровами».«Не есть ли это тоже разговор,коль скоро все описано словами?»«Здесь — люди, и сошедшие с умаот ужасов — утробных и загробных».«А сами люди? Именно самавозможность называть себе подобныхлюдьми?» «Но выражение их глаз?Конечности их? Головы и плечи?»«Вещь, имя получившая, тотчасстановится немедля частью речи».«И части тела?» «Именно они».«А место это?» «Названо же домом».«А дни?» «Поименованы же дни».«О, все это становится Содомомслов алчущих! Откуда их права?»«Тут имя прозвучало бы зловеще».«Как быстро разбухает головасловами, пожирающими вещи!»«Бесспорно, это голову кружит».«Как море — Горбунову; нездорово».«Не море, значит, на берег бежит,а слово надвигается на слово».«Слова — почти подобие мощей!»«Коль вещи эти где-нибудь да висли...Названия — защита от вещей».«От смысла жизни». «В некотором смысле».«Ужель и от страдания Христа?»«От всякого страдания». «Бог с вами!»«Он сам словами пользовал уста...Но он и защитил себя словами».«Тем, собственно, пример его и вещ!»«Гарантия, что в море — не утонем».«И смерть его — единственная вещьдвузначная». «И, стало быть, синоним».«Но вечность-то? Иль тоже на столестоит она сказалом в казакине?»«Единственное слово на земле,предмет не поглотившее поныне».«Не это ли защита от словес?»«Едва ли». «Осеняющийся КрестнымЗнамением спасется». «Но не весь».«В синониме не более воскреснем».«Не более». «А ежели в любви?Она — сопротивленье суесловью».«Вы либо небожитель, либо вымешаете потенцию с любовью».«Нет слова, столь лишенного примет».«И нет непроницаемей покрова,столь полно поглотившего предмет,и более щемящего, как слово».«Но ежели взглянуть со стороны,то можно, в общем, сделать замечанье:и слово — вещь. Тогда мы спасены!»«Тогда и начинается молчанье.Молчанье — это будущее дней,катящихся навстречу нашей речи,со всем, что мы подчеркиваем в ней,с присутствием прощания при встрече.Молчанье — это будущее слов,уже пожравших гласными всю вещность,страшащуюся собственных углов;волна, перекрывающая вечность.Молчанье есть грядущее любви;пространство, а не мертвая помеха,лишающее бьющийся в кровифальцет ее и отклика, и эха.Молчанье — настоящее для тех,кто жил до нас. Молчание — как сводня,в себе объединяющая всех,в глаголющее вхожая сегодня.Жизнь — только разговор перед лицоммолчанья». «Пререкания движений».«Речь сумерек с расплывшимся концом».«И стены — воплощенье возражений».«Огромный город в сумраке густом».«Речь хаоса, изложенная кратко».«Стоит огромный сумасшедший дом,как вакуум внутри миропорядка».«Проклятие, как дует из углов!»«Мой слух твое проклятие не колет:не жизнь передо мной — победа слов».«О как из существительных глаголет!»«Так птица вылетает из гнезда,гонимая заботами о харче».«Восходит над равниною звездаи ищет собеседника поярче».«И самая равнина, сколько взорохватывает, с медленностью почтыподдерживает ночью разговор».«Чем именно?» «Неровностями почвы».«Как различить ночных говорунов,хоть смысла в этом нету никакого?»«Когда повыше — это Горбунов,а где пониже — голос Горчакова».
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия