Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

«Ну, что тебе приснилось?» «Как всегда».«Тогда я и не спрашиваю». «Так-то,проснулось чувство — как его? — стыда».«Скорее чувство меры или такта».«Хорош!» «А что поделаешь? Средазаела. И зависимость от факта».«Какого?» «Попадания сюда».«Ты довести способен до инфаркта.Пошел ты вместе с фактами... туда».«Давай не будем прерывать контакта».«Зачем тебе?» «А кто его». «Ну что ж...Так ты меня покинешь?» «После Пасхи».«Куда же ты отсюдова пойдешь?»«Домой пойду». «А примут без опаски?»«Я думаю». «А где же ты живешь?»«Не предаю я адреса огласке».«Сдается мне, дружок, что это ложь».«Как хочешь». «Не рассказывай мне сказки».«Ты все равно ко мне не попадешь».«О чем ты?» «Я все больше о развязке».
«Тогда ты прав». «Я думаю, что прав».«Лишь думаешь?» «Ну, вырвалось случайно.Я сомневаться не имею прав».«А чем займешься дома?» «Это тайна».«Подобный стиль беседовать избрав,контакта хочешь? Странно чрезвычайно».«Не стиль таков, а, собственно, мой нрав».«А может, хочешь яблока ты?» «Дай, ноне расколюсь я, яблоко забрав...Поднять и бросить, вира или майна —вот род моих занятий основной.Все прочее считаю посторонним».«Глаза мне застилает пеленой!Поднять и бросить! — это же синонимвсего происходящего со мной».«Ну, мы тебя, не бойся, не уроним».«Что значит «мы»?» «Не нервничай, больной.Хошь, научу гаданью по ладоням?»«Прости, я повернусь к тебе спиной».«Ужель мы нашу дружбу похороним?!
Ты должен быть, по-моему, добрей».«Таким я вышел, видимо, из чрева».«Но бытие...» «Чайку тебе?» «Налей...определяет...» «Греть?» «Без подогрева...сознание... Ну ладно, подогрей».«Прочел бы это справа ты налево».«Да что же я, по-твоему — еврей?»«Еврей снял это яблоко со древапознания». «Ты, братец, дуралей.Сняла-то Ева». «Видно, он и Ева».«А все ж он был по-своему умен.Является создателем науки.И имя звучно». «Лучше без имен.Боюсь, не отхватили бы мне рукиза этот смысловой палиндромон».«Он тоже обрекал себя на муки.Теперь он вождь народов и племен».«Панмонголизм! как много в этом звуке».«Он тоже вроде был приговорен».«Наверно, не к разлуке». «Не к разлуке.
Что есть разлука?» «Знаешь, не пойму,зачем тебе?» «Считай, для картотеки».«Разлука — это судя по тому,с кем расстаешься. Дело в человеке.Где остаешься. Можно ль одномуостаться там, подавшись в имяреки?Коль с близким, — отдаешь его кому?Надолго ли?» «А ежели навеки?»«Тогда стоишь и пялишься во тьмутакую, как опущенные векиобычно создают тебе для сна.И вздрагиваешь изредка от горя,поскольку мрака явственность ясна.И ни тебе лисичек или моря».«А ежели за окнами весна?Весной все легче». «Спорно это». «Споря,не забывай, что в окнах — белизна».«Тогда ты — словно вырванное с поля».«Земля не кровоточит, как десна».«Ну, видимо, на то Господня воля...
А что тебе разлука?» «Трепотня...Ну, за спиной закрывшиеся двери.И, если это день, сиянье дня».«А если ночь?» «Смотря по атмосфере.Ну, может, свет горящего огня.А нет — скамья пустующая в сквере».«Ты расставался с кем-нибудь, хранявоспоминанья?» «Лучше на примере».«Ну, что ты скажешь, потеряв меня?»«Вообще-то я не чувствую потери».«Не чувствуешь? А все твое нытьео дружбе?» «Это верно и поныне.Пока у нас совместное житье,нам лучше, видно, вместе по причинетого, что бытиё...» «Да не на «ё»!Не бытиё, а бытие». «Да ты не —не придирайся... да, небытиё,когда меня не будет уж в помине,придаст своеобразие равнине».«Ты, стало быть, молчание мое...»
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия