Читаем Сочинения Козьмы Пруткова полностью

Хор  общего собрания  мировых сил (Поет над местом ночной катастрофы.)

Иной живи и здравствуй;

Другой, напротив, сгинь!..

Над всей земною паствой

 Мы пастыри; аминь!



Драматические произведения, не включавшиеся в собрание сочинений Козьмы Пруткова





ЛЮБОВЬ И СИЛИН

Драма в трех действиях

Сюжет заимствован из обыденной жизни.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ    ЛИЦА

Силин,   предводитель дворянства.

Любовь, его наперсница и крепостная девка.

Ванюша,   воспитанник в младшем классе   гимназии, сирота,   известный в городе под названием Финик.

Керстен,     мелкопоместный дворянин и ложный друг Силина.

 Продавец детских  игрушек.

 Генеральша      Кислозвездова,      немая,  но  сладострастная вдова.

 Сильва-Дон-Алонзо-Мерзавец, заезжий гишпанец.

 Ослабелла, гишпанка, находящаяся у него под опекою.

 Невидимый  голос и з  оврага.


Действие происходит в губернском городе близ катакомб.



ДЕЙСТВИЕ I

Театр представляет палисадник под окнами кабинета Силина. Вдали горы. В цветнике по преимуществу подсолнечники, но есть и другие цветущие тычинки. Очень много мух; Силин ест лапшу. Любовь, возле него стоя, отгоняет веткой мух, она декольте. Молчание продолжается довольно долго. Скончив еду, Силин отдает остаток лапши наперснице, которая, приняв с должною благодарностию, молча все уносит. Силин начинает ходить по извилистым  дорожкам   цветника,   повторяя   по нескольку раз   вслух   следующие слова:


Силин

Гом — человек. Гам — душа. Сериз — вишня. Патесериз — пирожное. (Он останавливается, утирается платком от усталости и после некоторого молчания говорит.) Таким образом, изучив французский язык, несомненно на следующих выборах я еще более оправдаю доверие ко мне господ дворян. Действительно, в наш век эгоистический, как справедливо сказал Альгеймейн Цейтунг, полковник артиллерийского полка, без образования далеко не ступишь. Лишь только кто завидит невежду, подымает крик и гам. (Вспомнив.) Гам — душа. (Продолжая вспоминать затверженные им слова.) Патесериз — пирожное. (Ходит в задумчивости, останавливается против подсолнечника, с коего снимает божию коровку, потом, воодушевясь, говорит очень громко.) Да, ко мне должна быть всеобщая любовь!


Любовь (входя)

Признаюсь, можно вам к чести приписать такие слова.


Силин (в недоумении)

Что такое?


Любовь (выражая неудовольствие)

Я только ваша, а не всеобщая.


Силин (гневно)

Необразованная! не о тебе речь; иди в свою горницу и там, перебирая коклюшки, успокойся на досуге. (В то время, когда она поворачивается с целию уйти, Силин кладет ей за шею божию коровку и снова начинает ходить, повторяя.) Гом — человек, гам—душа. (Он останавливается, услыхав звуки труб. К калитке подъезжает верхом Дон-Мерзавец, имея позади себя на том же седле Ослабеллу.)  Но кто это? Кто это?


Дон-Мерзавец

Мы иностранцы, неопытные путешественники! Давно уже, при выезде из нашей родной Гишпании, мы потеряли компас и потому нечаянно заехали на север. Кроме того, разбойники украли у нас катафалк, и с тех пор мы вотще стараемся укрыться от палящих лучей солнца, от которых очень загорели. Оно нас припекает и, кажется, безошибочно заставляет предполагать, что оно то же самое, что и в нашей родной Гишпании. (Слезая с лошади.) Великодушный домохозяин! Мы утомились от дороги. У обоих нас пересохло горло от жажды и щемит под ложечкой от голода. Не откажи нам в гостеприимстве.


Ослабелла

В питии и пище.


Дон-Мерзавец

Прикажи поскорее дать нам саго и дозволь отдохнуть на твоей вилле.


Силин (растроганный, но с удивлением подает ему вилу, подняв оную

с травы)

Извольте, но на кресле, полагаю, вам будет спокойнее. Впрочем, не стесняйтесь и делайте как знаете, по обычаю вашей страны. Мой дом к вашим услугам. Сию минуту прикажу приготовить вам саго и ватрушки.


Ослабелла (слезая с лошади)

Значит, мы скоро будем есть, Мерзавец?


Силин (обидясь) Что? что такое?


Дон-Мерзавец

Не сердитесь, почтенный незнакомец, она, то есть Ослабелла...


Силин

Я знать ничего не хочу! Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет.


Дон-Мерзавец

Это имя ее такое — Ослабелла, а мое — Дон-Мерзавец. Мы оба родом из Гишпании, и в доказательство того, перекусив немного, я немедленно закурю сигару.


На сцене темнеет; заметно приближается ночь.



Ослабелла

Мой опекун совершенно прав; я Ослабелла не только с дороги, но и с рождения; более же всего я проголодалась.


Силин (в большом волнении)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже