«В толпе опять я слышу песню...» Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 262. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 198. Перевод стих. «Hor ich das Liedchen klingen...»
«Что за милый это мальчик!..» Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, 1872, ч. 2, с. 199. Перевод стих. «Diesen liebenswurd'gen Jungling...»
«Мне снилось: на рынке, в народе...» Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 201. Перевод стих. «Im Traum sah ich die Geliebte...»
«Mеня ты не смутила...» Перевод стих. «Der Brief, den du geschrieben...»
«Ее в грязи он подобрал...» В первой публикации («Библиотека для чтения») авторская сноска к первой строфе: «В подлиннике иначе и цитация первой строфы оригинала. Перевод стих. «Ein Weib».
Невольник. Печатается по тексту; Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 206. Перевод стих. «Der Asra».
«На мольбы мои упорно...» Печатается по тексту; Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 208. Перевод стих. «Meinen sсhonsten Liebesantrag...»
Лилия. Впервые — «Современник», 1858, No 1, с. 129, без загл. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 254. Перевод стих. «Die Lotosblume angstigt...»
Чайльд Гарольд. Впервые — «Отечественные записки», 1857, No 5-6, с. 666. Печатается по первой публикация. Перевод стих. «Childe Harold». Тело Байрона, умершего в Греции (Миссолунги, 19 апреля 1824 г.), было отправлено на родину поэта, в Англию, морем. Греция, в освободительной борьбе которой против Турции английский поэт принял горячее участие, почтила его память, объявив национальный траур. «Чайльд Гарольд» — поэма Байрона, носящая отпечаток его личной жизни.
«Ночи теплый мрак гвоздики...» Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 256. Печатается по первой публикации. Перевод стих. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
«Он уж снился мне когда-то...» Впервые — «Отечественные записки», 1857, No 5-6, с. 666. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 2, с. 31. Перевод стих. «Hab ich nicht dieselben Traume...»
«Чудным звуком даже ночи...» Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 259. Печатается по первой публикации. Перевод стих. «Wie die Tage, macht der Fruhling...»
Король Гаральд. Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 261. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1888, т. 2, с. 34. Перевод стих. «Konig Harald Harfagar».
Али-бей. Впервые — «Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти <...> Смирдина <...>», т. VI, СПб., 1859, с. 119, с подзаг. «(Из Гейне)» и датой: 1858. Печатается по тексту: Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова. М., 1864, с. 75. Перевод стих. «Ali Bei».
«Ты вся в жемчугах и алмазах!..» Впервые — «Модный магазин», 1865, No 21, с. 322, под загл. «Из Гейне». Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 220. Перевод стих. «Du hast Diamanten und Perlen...»
«Из моей великой скорби...» Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 264. Печатается по первой публикации. Перевод стих. «Aus meinen gro?en Schmerzen...».
«Посмотри: во всем доспехе...» Впервые — Стиховорения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 265, Печатается по первой публикации. Перевод стих. «Prolog» к циклу «Neuer Fruhling».
«Ты быстро шла, но предо мною...» Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 267. Перевод стих. «Wie rasch du auch vorubersclsrittest...»
Весною. Впервые — «Отечественные записки», 1857, No 56, с. 665. Печатается по тексту; Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 1, с. 42, Перевод стих. «Fruhling».
На горах Гарца. Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 227. Печатается по первой публикации с исправлением опечатки в ст. 15 («И внизу») по автографу. Перевод стих. «Auf dem Hardenberge...».
Роман в пяти стихотворениях. Впервые — «Модный магазин», 1866, No 4, с. 49, под загл. «Роман в пяти стихотворениях Гейне». Перевод стих: 1. «Ein Fichtenbaum stent einsam...» 2. «Dein Angesicht so lieb und schon...» 3. «Mem Liebchen, wir sa?en beisammen...» 4. «Es leuchtet meine Liebe...» 5. «Am Kreuzweg wird begraben...»
Старые знакомые. Впервые — «Русский вестник», 1889, No 5, с. 218, с подзаг. «(На тему Гейне)», с датой: 1889. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 465. Источник перевода не установлен.
«Они о любви говорили...» Впервые — «Модный магазин», 1866, No 13, с. 193. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 233. Перевод стих. «Sie sa?en und tranken am Teetisch...»
«Сколько яду в этих песнях!..» Впервые — «Модный магазин», 1866, No 13, с. 193. Печатается по первой публикации. Во всех последующих — опечатка в ст. 3 («сколько»). Перевод стих. «Vergiftet sind meine Lieder...»