Исповедь королевы (Легенда об испанской инквизиции). Впервые — «Время», 1861, No 1, с. 185, с надзаг. «Легенда об испанской инквизиции», с подзаг. «Поэма, часть первая», без трех последних строф. Впервые окончательный текст — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 1, с. 269. Героиня легенды, по-видимому, королева Кастилии и Арагона Изабелла (1451-1504). Она покровительствовала наукам, при ее содействии снаряжались экспедиции Колумба. В то же время под влиянием своего духовника Торквемады (ок. 1420-1498) Изабелла восстановила в Испании инквизицию. Дон Фернандо — Фердинанд (1452-1516), король Арагона и Кастилии, муж Изабеллы. Резные буквы и т. д. — Речь идет о книгопечатании, которое в Европе возникло в 40-х годах XV в. От пути Иезавели и т. д. — В стих. игра слов: библейскому имени Иезавель соответствует испанское «Изабелла». 30 декабря 1860 г. А. В. Никитенко сделал запись в дневнике: «Вечером читал у меня А. Н. Майков свое новое произведение: «Испанская инквизиция». Это, бесспорно, одно из лучших его стихотворений» (Дневник, т. 2, с. 168). Н. Г. Чернышевский об «Исповеди королевы» отозвался иронически (Н. Г. Чернышевский, т. VII, с. 950-951).
Жрец. Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 74. Печатается по первой публикации. Две авторские даты свидетельствуют, по-видимому, о существовании ранней редакции данного стих. Это подтверждается наличием чернового (под загл. «Жрец») и бедового (без загл.) недатированных автографов, лишь в немногих стихах совпадающих с окончательной редакцией.
Последние язычника. Впервые — «Русский вестник», т. 13, кн. 1, 1858, с. 207.
Приговор (Легенда в Констанцском соборе). Впервые — «Русское слово», 1860, No 1, с. 79, с подзаг. «Легенда об Иоанне Гусе» и датой: 1859. И. С. Тургенев назвал это стих. «прелестным» (И. С. Тургенев. Письма, т. 4, с. 7). В. Г. Короленко процитировал «Приговор» в статье «Приносятся ли вотяками человеческие жертвы?» (В. Г. Короленко. Собр. соч. в 10 тт., М., 19531956, т. 9, с. 376), которая была направлена в защиту жертв судебного произвола. Констанцский собор — вселенский собор католической церкви (1414-1418), проходивший в городе Констанц. Гус Иоганн (Ян, 1371-1415) — чешский национальный герой, возглавивший борьбу народа против католической церкви, феодалов, иноземного засилья; был осужден Констанцским собором и сожжен 6 июля 1415 г. «Да воскреснет бог» — из псалма LXVII, ст. 2.
Поэт и цветочница (Гетевская элегия). Впервые — «Русское слово», 1861, No 2, с. 100, без подзаг., с примеч. Майкова: «Форма этой пьесы и некоторые стихи и черты заимствованы из Гёте: «Der neue Pausias und sein Blumenmadchen»».
Алексис и Дора (Пересказ гётевской элегии). Впервые — «Русский вестник», 1870, No 1, с. 166. Перевод стих. Гёте «Alexis und Dora».
Конь (Из сербских песен). Впервые — «Русский вестник», 1860, No 3-4, с. 393, под загл. «Сербская песня». Перевод песни «Дjeвojкa и конь момачки» или песни «Будльанка Дjевоjка и конь» из сборника сербских народных песен Вука Караджича.
Пастух (Испанская легенда). Впервые — «Будильник», 1866, No 85-86, 11 ноября, с. 338, подпись: М. Дон Педро — имя нескольких королей Леона и Кастилии. Один из них был прозван Жестоким (1334-1369). Возможно, в легенде к образу испанского короля присоединились черты характера короля португальского Педро Правосудного (1320-1367).
Менестрель (Провансальский романс). Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 553. Стих. представляет собой романтическую стилизацию, не связанную с поэзией трубадуров. «Молчите, проклятые струны!» — использовано как эпиграф к стих. А. Блока «Друзьям» (1908).
Мариэтта. Впервые — «Нива», 1886, No 12, 22 марта, с. 308. В стих. пересказан эпизод из жизни Гёте, отраженный в его поэзии («Kenner und Enthusiast»). Сохранился автограф майковского перевода этого стих. Яков Петрович Полонский — см. примеч. к циклу «Я. П. Полонскому», с. 519. Критик твой достопочтенный. — Имеется в виду К. К. Арсеньев (1837-1919) и его статья «Поэты двух поколений» («Вестник Европы», 1885, No 10, с. 758), где наряду с общей положительной оценкой Полонского делаются критические замечания. Винкельман — см. примеч. к стих. «Всё утро в войсках, в пещерах, под землей...», с. 514).