И пока учительница поясняла то, что леди Маргарет написала в письме, голова Софии кружилась всё сильнее. Она пошевелила губами, пытаясь что-то сказать, но у неё ничего не получилось. Она стояла неподвижно, окоченев, словно замороженная треска, и чем больше Амабель Купер повторяла, что ей не надо беспокоиться из-за отсутствия в школе, тем больше было недоумение Софии: неужели школа разрешает ей поехать в Байбери?
– Я поздравляю вас! Вы всего лишь раз обменялись письмами с леди Маргарет Прима Стеланте, и вам тут же удалось завоевать эту тонко чувствующую женщину! Она прислала нам телеграмму с просьбой освободить вас от уроков, чтобы вы погостили у неё несколько дней. Мы выслушаем, что по этому поводу думает ваша мама, и будем надеяться, что она даст своё согласие, – сказала мисс Купер, склоняясь к лицу Софии.
– То есть мне действительно разрешено пропустить занятия? – дошло в конце концов до Софии.
– Именно так. Ваша переписка с благородной леди из Байбери доказывает, что юные девушки способны скрасить одиночество пожилых женщин. Эта ваша заслуга будет высоко оценена школой. – Мисс Купер надела очки и, открыв свою фиолетовую коробочку, предложила девочке карамельку.
София рассмотрела белые шарики, похожие на сахарные, но с сильным запахом розмарина, и, поблагодарив, отказалась.
– Ну хотя бы попробуйте, – настаивала учительница. – Уверена, вам понравится.
София всё ещё не до конца понимала, что происходит, и чувствовала себя не в своей тарелке: ещё никогда мисс Купер не предлагала своих загадочных карамелек никому в классе. И молила бога, чтобы её отказ не обидел учительницу, – поездка в Байбери была слишком важна и желанна для неё.
– Думаю, мой отец не согласится, чтобы я выезжала за пределы Лондона… – София не успела договорить, потому что в дверь громко постучали.
Бэт вошла в класс, нервно сжимая в руках сумочку. Её полный беспокойства взгляд сначала остановился на дочери, затем обратился на учительницу:
– Добрый день, меня вызвали так неожиданно, что я…
– Да, всё так, поскольку речь идёт о проблеме, требующей немедленного решения, – прервала её мисс Купер. – Это касается Софии.
– Она что-то натворила? – Голос Бэт задрожал.
– Нет, напротив. Ваша дочь освобождается от дальнейших занятий, потому что леди, с которой у неё началась переписка, очень просила, чтобы София прибыла уже завтра в Байбери, где она живёт, и провела с ней несколько дней. Сегодня утром она прислала нам телеграмму. Со школой никаких проблем нет. Теперь только вам и вашему мужу, мистеру Лукасу Харви, решать, дать согласие или нет.
София понуро опустила голову – отец ни за что не позволит ей пропускать занятия.
Бэт изменилась в лице и мрачно ответила:
– Уже завтра?! Но моего мужа нет в Лондоне, и я не знаю, когда он вернётся…
– Понимаю. Но это очень важная для Софии возможность, и мы не можем терять времени. – Мисс Купер замолкла не несколько секунд, а затем, чтобы не дать Бэт опомниться, заговорила снова: – Школьные успехи вашей дочери совершенно великолепны. И если она проведёт несколько дней у леди Маргарет, школа высоко оценит этот поступок. Инициатива наладить переписку между пожилыми леди и нашими ученицами очень важна с воспитательной точки зрения, поскольку позволит нашим девочкам познакомиться с жизнью людей старшего возраста и приведёт их к взаимному уважению. София – первая и пока единственная, кто сумел добиться цели за столь короткое время. Именно поэтому у вас появилась возможность не вносить плату за её обучение в следующем году.
Бэт прижала сумочку к груди. Быть может, этот аргумент убедит и её мужа? Шумно выдохнув, она спросила:
– Это правда? Вы не шутите? Тогда это в самом деле явится прекрасным признанием её успехов. Уверена, Лукас тоже будет доволен.
София вскочила на ноги, поправляя косички:
– Мама, значит, ты согласна?!
Бэт схватила дочь за руку:
– Веди себя прилично! Скачешь как коза. Идём домой и спокойно всё обсудим.
Мисс Купер поднялась со стула:
– Бывают моменты, когда смелость и доброта должны помогать друг другу. Я уверена, что у Софии появилась счастливая возможность убедиться в этом. Позвольте ей поехать в Байбери и предоставьте ей полную свободу. И вы будете вознаграждены за это, как и мы все.
Бэт мало что поняла из речи учительницы, ей показалось странным, что мисс Купер соединила в ней такие слова, как «смелость», «доброта» и «свобода». До Софии тоже не дошёл смысл сказанного, но для неё главным было узнать, что мисс Купер поддерживает её поездку.
– Вот увидите, ваш муж согласится. А потом вы обе сядете в карету, и я тоже присоединюсь к вам, – добавила учительница с лёгкой усмешкой.
– Вы тоже поедете в Байбери? – изумилась София.
– Разумеется. Для меня это и долг, и удовольствие сопровождать вас. А в классе меня заменит другая учительница, – медовым голосом проговорила мисс Купер.
– Это точно? Вы поедете с нами? – От волнения Бэт потеряла равновесие и, ухватившись за кафедру учительницы, нечаянно сбросила на пол её сумку и фиолетовую коробочку, оказавшуюся рядом.