— Хорошо, что ты задала этот вопрос, — обрадовалась Кьяра. — Я вдруг столкнулась с чудовищными трудностями. Никак не могу подобраться к шифру, поэтому хочу с тобой посоветоваться.
— Давненько я не занималась такой работой, но с удовольствием помогу чем смогу.
— Сейчас принесу свои заметки. Устроимся в комнате для завтраков. — В комнате с французскими окнами, выходящими в сад, им будет проще присматривать за детьми, которые играют в саду. — Сегодня спортивные занятия, надеюсь, пройдут без членовредительства.
— Мне кажется, Перегрин стал увереннее играть в последнее время, — заметила Алессандра. — Только не говори, что расшифровала пособие по технике подачи мяча в крикете. — Она взмахнула украшенной перстнями рукой. — Господи, ничего в этом не понимаю. Для меня крикет такая же загадка, как египетские иероглифы!
— Это все лорд Хэдли, — призналась Кьяра. — Он показал ему пару приемов.
— Хэдли? Учил Перри? Как это произошло?
— Не важно. — По каким-то причинам ей не хотелось, чтобы «грешницы» узнал о пари, которое она заключила с лордом Хэдли. Включая Алессандру. Чувствуя себя немного глупо, она добавила: — Пожалуйста, давай забудем про графа, если не возражаешь.
Что, однако, было проще сказать, чем сделать. Стоило им только разложить на столе заметки и устроиться в креслах, как в дверь постучали.
— О, черт, кто бы это мог быть? — Вздохнув, она извинилась перед подругой. — Маккейб знает, что нас лучше не тревожить во время работы.
В ответ на разрешение войти дворецкий скрипнул дверью.
— Простите, мадам, но к вам посетитель.
— Передайте, кто бы это ни был, что я никого не принимаю, — ответила она.
— Я так и сказал, мадам, — фыркнул Маккейб. — Но он…
— Он не согласился с отказом. — Лукас плечом оттер в сторону кипевшего возмущением дворецкого. В руках у него было несколько замысловато упакованных свертков.
— С-сэр? — Кьяра вскочила так стремительно, что лежавшие перед ней листы с записями разлетелись в стороны.
— Простите меня за вторжение, леди Шеффилд. Я не подумал, что вы уже принимаете гостей. — Перехватив пакеты, он наклонился за упавшими бумагами и одновременно из-под упавших на лоб темных волос окинул взглядом Алессандру. Потом искусно превратил наклон в поклон. — Окажите мне честь, представьте меня вашей очаровательной подруге.
Ох, кажется, ничто не может вывести графа из равновесия! Наверняка он выглядел так же изящно и когда летел голым в фонтан.
Чувствуя, как пульс зашкаливает, она постаралась, чтобы ее голос не дрогнул.
— Но сейчас еще слишком рано для утренних визитов.
— Ах, невеста ведь может позволить себе небольшие послабления, разве не так? — Его улыбка была просто обворожительной.
— Однако… — начала Кьяра.
— Ну разумеется, — поддержала его Алессандра. — Конечно. — Подруга грациозно поднялась и протянула ему руку. — Вам не требуется никаких формальных представлений, лорд Хэдли.
— Увы! Это означает, что моя репутация бежит впереди меня. — Он наклонился над рукой в кольцах.
— Позвольте мне представить маркизу делла Джаматти, — слегка занервничала Кьяра. — Ей известно о наших деловых отношениях, сэр, — тихо добавила она, — поэтому нет нужды изображать ухаживания.
Вскинув брови, Алессандра с укоризной глянула на нее.
Как бы то ни было, неожиданное появление улыбающегося Хэдли лишило Кьяру присутствия духа.
— Как видите, сэр, мы заняты дольно серьезным делом. Поэтому, если вы не против…
— Я не собирался вам мешать, леди Шеффилд. Просто заскочил, чтобы завезти эти пакеты.
— Что в них? — подозрительно спросила Кьяра.
Лукас осторожно развернул верхний.
— Сначала вот этот. Это вам.
Она ахнула, увидев букет. В нем вместо привычных роз или тюльпанов были собраны цветы разного размера и формы. Но все они были либо бледно-голубыми, либо бледно-фиолетовыми. Нежную цветочную палитру дополняла сочная зелень кружевных листьев папоротника. Эффект был ошеломительным.
—
— Да, красиво, — признала Кьяра. Сердце у нее подпрыгнуло, когда он протянул ей букет.
— А это для Перегрина. — Лукас посмотрел, как дети в саду перебрасывались мячом. — Насколько я понимаю, та юная леди как раз и врезала ему между глаз.
— Моя дочь Изабелла, — пояснила Алессандра. — А что касается ее меткости, то тут дела заметно улучшилась. — Немного подумав, она добавила: — Этим утром, надо сказать, пока не случилось ничего фатального.
— Мисс Изабелла хорошо держится. Если еще немного потренироваться, вдобавок с соответствующим инвентарем, тогда ни она, ни Перегрин не будут представлять друг для друга никакой опасности. — Развязав бечевку, Лукас разорвал бумагу и вытащил на свет несколько лакированных бит и полдюжины новеньких мячей. — Лучшие от Силлимана. Лично выбирал самые подходящие для детей. С вашего позволения, леди Шеффилд… — Он вопросительно приподнял брови.
Кьяра кивнула.
— Отлично. — Лукас направился к двери. — Я оставлю вас, леди. Вам нужно поработать, а мне — немного поиграть. — Он дерзко подмигнул им. — Вы же понимаете, что нам, безответственным оболтусам, противопоказаны интеллектуальные занятия в столь ранний час.