I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. | Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. |
It was not in front. | Что же он может там делать? |
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. | Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. |
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. | Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. |
I hardly looked at his face. | Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. |
His knees were what I wished to see. | А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках. |
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. | Оказалось, что перед фасадом его не было. |
They spoke of those hours of burrowing. | Я позвонил. |
The only remaining point was what they were burrowing for. | Как я и ожидал, мне открыл помощник. |
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. | У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. |
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." | Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. |
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" | Я хотел видеть его колени. |
I asked. | Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. |
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel. | Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. |
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. | Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. |
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. | Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. |
For all these reasons I expected them to come to-night." | Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка. |
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. | - А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я. |