"That is better," said John Clay serenely. | А теперь я надену на вас наручники. |
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. | - Уберите свои грязные руки, пожалуйста! |
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, | Не трогайте меня! - сказал ему наш пленник после того, как наручники были надеты. |
"I do not know how the bank can thank you or repay you. | - Может быть, вам неизвестно, что во мне течет королевская кровь. |
There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." | Будьте же любезны, обращаясь ко мне, называть меня "сэр" и говорить мне "пожалуйста". |
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. | - Отлично, - сказал Джонс, усмехаясь. |
"I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League." | - Пожалуйста, сэр, поднимитесь наверх и соблаговолите сесть в кэб, который отвезет вашу светлость в полицию. |
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. | - Вот так-то лучше, - спокойно сказал Джон Клей. |
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. | Величаво кивнув нам головой, он безмятежно удалился под охраной сыщика. |
The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his accomplice's hair. | - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводи нас из кладовой, - я, право, не знаю, как наш банк может отблагодарить вас за эту услугу. |
The ?4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? | Вам удалось предотвратить крупнейшую кражу. |
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. | - У меня были свои собственные счеты с мистером Джоном Клеем, - сказал Холмс. |
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." | - Расходы я на сегодняшнем деле понес небольшие, и ваш банк безусловно возместит их мне, хотя, в сущности, я уже вознагражден тем, что испытал единственное в своем роде приключение и услышал замечательную повесть о Союзе рыжих... |