I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. | - Ну, нам пора приготовиться. |
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. | Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено. |
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." | Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным... |
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. | - И сидеть в темноте? |
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness-such an absolute darkness as I have never before experienced. | - Боюсь, что так. |
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. | Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо. |
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. | Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно. |
"They have but one retreat," whispered Holmes. | Кроме того, нам нужно поменяться местами. |
"That is back through the house into Saxe-Coburg Square. | Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны. |
I hope that you have done what I asked you, Jones?" | Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. |
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." | Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их. |
"Then we have stopped all the holes. | Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания. |
And now we must be silent and wait." | Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком. |
What a time it seemed! | Холмс накрыл фонарь и оставил нас в полнейшей тьме. |
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. | Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение. |
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. | Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья. |
From my position I could look over the case in the direction of the floor. | - Для бегства у них есть только один путь -обратно, через дом на Сэкс-Кобург-сквер, -прошептал Холмс. |