"We have had several warnings that an attempt might be made upon it." | - Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться крахом. |
"Your French gold?" | Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте. |
"Yes. | Важный мистер Мерриуэзер с оскорбленным видом сел на корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся изучать щели между плитами. |
We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. | Через несколько секунд, удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и спрятал лупу в карман. |
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. | - У нас впереди по крайней мере час, - заметил он,- так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснет. |
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. | А когда он заснет, они не станут терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем больше времени у них останется для бегства... Мы находимся, доктор, - как вы, без сомнения, уже догадались, - в подвалах отделения одного из богатейших лондонских банков. |
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." | Мистер Мерриуэзер - председатель правления банка; он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим подвалам. |
"Which were very well justified," observed Holmes. | - Мы храним здесь наше французское золото, -шепотом сказал директор. |
"And now it is time that we arranged our little plans. | - Мы уже имели ряд предупреждений, что будет совершена попытка похитить его. |
I expect that within an hour matters will come to a head. | - Ваше французское золото? |
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." | - Да. |
"And sit in the dark?" | Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции. |
"I am afraid so. | Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах. |
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carr?e, you might have your rubber after all. | Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги. |
But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. | Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. |
And, first of all, we must choose our positions. | Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться. |
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. | - У них есть все основания для беспокойства, -заметил Холмс. |