"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. | А ваша ставка, Джонс, - человек, которого вы давно хотите поймать. |
I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. | - Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс. |
It is past ten, however, and quite time that we started. | - Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. |
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." | Он замечательный человек, этот Джон Клей. |
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. | Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). |
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. | Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. |
"We are close there now," my friend remarked. | На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. |
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. | Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его. |
I thought it as well to have Jones with us also. | - Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам. |
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. | Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь. |
He has one positive virtue. | Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором. |
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. | Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте. |
Here we are, and they are waiting for us." | Мы колесили по бесконечной путанице освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит. |
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. | - Теперь мы совсем близко, - сказал мой приятель. |
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. | - Мерриуэзер - директор банка и лично заинтересован во всем деле. |
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. | Джонс тоже нам пригодится. |