What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? | Он помахал мне рукой, круто повернулся и мгновенно исчез в толпе. |
Where were we going, and what were we to do? | Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. |
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man-a man who might play a deep game. | Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. |
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. | По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика |
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. | "Британской энциклопедии", и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. |
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. | Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? |
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. | Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? |
"Ha! | Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. |
Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. | Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все. |
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? | В четверть десятого я вышел из дому и, пройдя по Гайд-парку, по Оксфорд-стрит, очутился на Бейкер-стрит. |
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure." | У подъезда стояли два кэба, и, войдя в прихожую, я услышал шум голосов. |
"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. | Я застал у Холмса двух человек. |
"Our friend here is a wonderful man for starting a chase. | Холмс оживленно разговаривал с ними. |
All he wants is an old dog to help him to do the running down." | Одного из них я знал - это был Питер Джонс, официальный агент полиции; другой был длинный, тощий, угрюмый мужчина в сверкающем цилиндре, в удручающе безукоризненном фраке. |