"Evidently," said I, | - Я хотел только спросить, как пройти отсюда на Стрэнд. |
"Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. | - Третий поворот направо, четвертый налево, -мгновенно ответил помощник мистера Уилсона и захлопнул дверь. |
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." | - Ловкий малый! - заметил Холмс, когда мы снова зашагали по улице. |
"Not him." | - Я считаю, что по ловкости он занимает четвертое место в Лондоне, а по храбрости, пожалуй, даже третье. |
"What then?" | Я о нем кое-что знаю. |
"The knees of his trousers." | - Видимо, - сказал я, - помощник мистера Уилсона играет немалую роль в этом Союзе рыжих. |
"And what did you see?" | Уверен, вы спросили у него дорогу лишь затем, чтобы взглянуть на него. |
"What I expected to see." | - Не на него. |
"Why did you beat the pavement?" | - На что же? |
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. | - На его колени. |
We are spies in an enemy's country. | - И что вы увидели? |
We know something of Saxe-Coburg Square. | - То, что ожидал увидеть. |
Let us now explore the parts which lie behind it." | - А зачем вы стучали по камням мостовой? |
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. | - Милейший доктор, сейчас время для наблюдений, а не для разговоров. |
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. | Мы - разведчики в неприятельском лагере. |
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. | Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер. |
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. | Теперь обследуем улицы, которые примыкают к ней с той стороны. |
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, | Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной. |
"I should like just to remember the order of the houses here. | За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом. |
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. | Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов. |