"Was he the only applicant?" | Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление? |
"No, I had a dozen." | - К тому времени он служил у меня около месяца. |
"Why did you pick him?" | - Где вы нашли его? |
"Because he was handy and would come cheap." | - Он явился ко мне по моему объявлению в газете. |
"At half wages, in fact." | - Только он один откликнулся на ваше объявление? |
"Yes." | - Нет, откликнулось человек десять. |
"What is he like, this Vincent Spaulding?" | - Почему вы выбрали именно его? |
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. | - Потому что он разбитной и дешевый. |
Has a white splash of acid upon his forehead." | - Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье? |
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. | - Да. |
"I thought as much," said he. | - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? |
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" | - Маленький, коренастый, очень живой. |
"Yes, sir. | Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. |
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." | На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой. |
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. | Холмс выпрямился. |
"He is still with you?" | Он был очень взволнован. |
"Oh, yes, sir; I have only just left him." | - Я так и думал! - сказал он. |
"And has your business been attended to in your absence?" | - А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег? |
"Nothing to complain of, sir. | - Заметил, сэр. |
There's never very much to do of a morning." | Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький. |
"That will do, Mr. Wilson. | - Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. |
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. | - Он до сих пор у вас? |
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." | - О да, сэр, я только что видел его. |
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" | - Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома? |
"I make nothing of it," I answered frankly. | - Не могу пожаловаться, сэр. |
"It is a most mysterious business." | Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать. |