But that was not quite good enough, Mr. Holmes. | - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс. |
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." | - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. |
"And you did very wisely," said Holmes. | Он ничем не мог мне помочь. |
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. | Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте. |
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." | Но меня это не устраивает, мистер Холмс. |
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. | Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам. |
"Why, I have lost four pound a week." | - И правильно поступили, - сказал Холмс. |
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, | - Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. |
"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. | Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда. |
On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. | - Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон. |
You have lost nothing by them." | - Я лишился четырех фунтов в неделю. |
"No, sir. | - Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. |
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. | Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву |
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." | ' ' А". |
"We shall endeavour to clear up these points for you. | Так что, в сущности, вы ничего не потеряли. |
And, first, one or two questions, Mr. Wilson. | - Не спорю, все это так, сэр. |
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" | Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. |
"About a month then." | Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта. |
"How did he come?" | - Мы попытаемся все это выяснить. |
"In answer to an advertisement." | Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. |