"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. | Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело - просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. |
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. | Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку |
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. | "Британской энциклопедии". |
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. | Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. |
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. | Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. |
It was the same next week, and the same the week after. | Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. |
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. | К моему удивлению, там все было в порядке. |
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. | Я очень обрадовался. |
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. | Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. |
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. | Он велел мне начать с буквы |
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. | "А" и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. |
And then suddenly the whole business came to an end." | В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы. |
"To an end?" | Так шло изо дня в день, мистер Холмс. |
"Yes, sir. | В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю. |
And no later than this morning. | Так прошла и вторая неделя и третья. |
I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. | Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. |