You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' | Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы". |
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. | "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я. |
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. | "Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс. |
There you must stay, or you lose your billet.' | - Потом мы никаких извинений и слушать не станем. |
" 'And the work?' | Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием. |
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. | Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу". |
There is the first volume of it in that press. | "А в чем все-таки заключается работа?" |
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. | "Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"". |
Will you be ready to-morrow?' | Первый том - в этом шкафу. |
" 'Certainly,' I answered. | Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул. |
" 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' | Можете ли вы приступить к работе завтра?" |
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. | "Конечно", - ответил я. |
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. | "В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. |
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. | Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". |
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. | Он кивнул мне. |
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. | Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. |