It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' | Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни. |
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. | Какое несчастье, что вы оказались холостяком!" |
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. | При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется: |
When shall you be able to enter upon your new duties?' | "Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. |
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. | Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?" |
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. | "Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я. |
'I should be able to look after that for you.' | "Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг. |
" 'What would be the hours?' | - С той работой я справлюсь и без вас". |
I asked. | "В какие часы я буду занят?" - спросил я. |
" 'Ten to two.' | "От десяти до двух". |
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. | Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы. |
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. | Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно. |
" 'That would suit me very well,' said I. | "Эти часы мне подходят, - сказал я. |
' And the pay?' | - А какое вы платите жалованье?" |
" 'Is ?4 a week.' | "Четыре фунта в неделю". |
" 'And the work?' | "А в чем заключается работа?". |
" 'Is purely nominal.' | "Работа чисто номинальная". |
" 'What do you call purely nominal?' | "Что вы называете чисто номинальной работой?" |
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. | "Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора. |
If you leave, you forfeit your whole position forever. | Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда. |
The will is very clear upon that point. | Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта. |