Читаем Союз рыжих полностью

It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни.
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.Какое несчастье, что вы оказались холостяком!"
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется:
When shall you be able to enter upon your new duties?'"Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу.
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?"
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding."Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я.
'I should be able to look after that for you.'"Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг.
" 'What would be the hours?'- С той работой я справлюсь и без вас".
I asked."В какие часы я буду занят?" - спросил я.
" 'Ten to two.'"От десяти до двух".
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно.
" 'That would suit me very well,' said I."Эти часы мне подходят, - сказал я.
' And the pay?'- А какое вы платите жалованье?"
" 'Is ?4 a week.'"Четыре фунта в неделю".
" 'And the work?'"А в чем заключается работа?".
" 'Is purely nominal.'"Работа чисто номинальная".
" 'What do you call purely nominal?'"Что вы называете чисто номинальной работой?"
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time."Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора.
If you leave, you forfeit your whole position forever.Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда.
The will is very clear upon that point.Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки